Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا : ve zaman | النُّفُوسُ : nefisler | زُوِّجَتْ : çiftleştirildiği | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | النفوس ELNFWS nefisler | زوجت ZWCT çiftleştirildiği | Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā : ve zaman | n-nufūsu : nefisler | zuvvicet : çiftleştirildiği | Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E : ve zaman | ELNFWS : nefisler | ZWCT : çiftleştirildiği | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insanlar, haldeşleriyle birleşince. Adem Uğur : Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde, Ahmed Hulusi : Nefsler tezvic edildiğinde (bilinçler ölümün bu tadılışıyla birlikte yeni ruh bedenleriyle eşleştirildiğinde), Ahmet Tekin : Ruhlar bedenlerle birleştirildiğinde, insanlar amellerine göre bir araya getirildiklerinde, hakettiklerine kavuştuklarında, kişi öğrenip bilecektir. Ahmet Varol : Canlar birleştirildiği zaman. [2] Ali Bulaç : Nefisler, birleştiği zaman, Ali Fikri Yavuz : Ruhlar (bedenlerle) çiftleştirildiği zaman, Bekir Sadak : Canlar bedenlerle birlestirildigi zaman; Celal Yıldırım : Ruhlar bedenlerle; iyiler iyilerle, kötüler kötülerle birleştiğinde, Diyanet İşleri : Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiği zaman. Diyanet İşleri (eski) : Canlar bedenlerle birleştirildiği zaman; Diyanet Vakfi : Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde, Edip Yüksel : Nefisler/kişiler çiftleştirildiği zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında), Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ruhlar eşleştirildiğinde. Elmalılı Hamdi Yazır : nüfus çiftlendiği vakıt Fizilal-il Kuran : Nefisler çiftleştiği zaman Gültekin Onan : Nefisler, birleştiği zaman, Hakkı Yılmaz : insanlar inanç ve amellerine göre gruplandığında, Hasan Basri Çantay : Ruuhlar çiftleşdiği zaman, Hayrat Neşriyat : Nefisler, birleştirildiği (ruhlar, bedenlerle bir araya getirildiği) zaman! İbni Kesir : Ruhlar çiftleştirildiği zaman; İskender Evrenosoğlu : Ve nefsler eşleştirildiği (fizik vücutla birleştiği) zaman. Muhammed Esed : bütün insanlar (yaptıklarıyla) eşleştirildiğinde, Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ruhlar çiftleştirildiği zaman. Ömer Öngüt : Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiği zaman. Şaban Piriş : Nefisler birleştirildiği/eşleştirildiği zaman.. Suat Yıldırım : Nefisler eşleştirildiği, ruhlar bedenlere girdiği zaman, Süleyman Ateş : Nefisler çiftleştirildiği zaman. Tefhim-ul Kuran : O zaman ki nefisler çiftleşir. Ümit Şimşek : Canlar eşleştirildiğinde, Yaşar Nuri Öztürk : Benlikler çiftleştirildiğinde,