Adem Uğur : O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.
Ahmed Hulusi : İtaat edilendir orada (Semâ'da), Emin'dir.
Ahmet Tekin : Orada, Arşın sahibinin nezdinde, gözde melekler arasında, kendisine itaat edilen, güvenilen bir elçinin dilinden size ulaşan ilâhi bir kelâmdır.
Ahmet Varol : Kendine itaat edilen, üstelik güvenilir.
Ali Fikri Yavuz : ( O elçi, melekler arasında kendisine) orada itaat olunandır; hem de (vahye karşı) emindir.
Bekir Sadak : (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım : O elçi kendisine uyulandır, güvenilirdir.
Diyanet İşleri : (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri (eski) : (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi : O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.
Gültekin Onan : Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir (emiyn).
Hakkı Yılmaz : (15-21) Kur’ân'ı dinlememek için saklananların, kaçanların durumunu, gerçeği örtbas etmenin-cehaletin gidişini, aydınlığın- reşitliğin gelişini kanıt gösteririm ki kuşkusuz bu, güçlü, Arş'ın/en büyük tahtın sahibi'nin yanında çok değer verilen, itaat edilen, güvenilen değerli bir elçi sözüdür.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]