» 81 / Tekvîr  21:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
Tekvir Suresi = Dolama Suresi
1. ayetinde günesin büzülmesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مُطَاعٍ (MŦEA) = muTāǐn : ita'at edilendir
2. ثَمَّ (S̃M) = ṧemme : orada
3. أَمِينٍ (ÊMYN) = emīnin : güvenilendir
ita'at edilendir | orada | güvenilendir |

[ŦWA] [] [EMN]
MŦEA S̃M ÊMYN

muTāǐn ṧemme emīnin
مطاع ثم أمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مطاع ط و ع | ŦWA MŦEA muTāǐn ita'at edilendir One to be obeyed
ثم | S̃M ṧemme orada and
أمين ا م ن | EMN ÊMYN emīnin güvenilendir trustworthy,

81:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ita'at edilendir | orada | güvenilendir |

[ŦWA] [] [EMN]
MŦEA S̃M ÊMYN

muTāǐn ṧemme emīnin
مطاع ثم أمين

[ط و ع] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مطاع ط و ع | ŦWA MŦEA muTāǐn ita'at edilendir One to be obeyed
Mim,Tı,Elif,Ayn,
40,9,1,70,
ADJ – genitive masculine indefinite (form IV) passive participle
صفة مجرورة
ثم | S̃M ṧemme orada and
Se,Mim,
500,40,
LOC – location adverb
ظرف مكان
أمين ا م ن | EMN ÊMYN emīnin güvenilendir trustworthy,
,Mim,Ye,Nun,
,40,10,50,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مُطَاعٍ: ita'at edilendir | ثَمَّ: orada | أَمِينٍ: güvenilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |مطاع MŦEA ita'at edilendir | ثم S̃M orada | أمين ÊMYN güvenilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |muTāǐn: ita'at edilendir | ṧemme: orada | emīnin: güvenilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |MŦEA: ita'at edilendir | S̃M: orada | ÊMYN: güvenilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : İtâat edilir, emniyetlidir de.
Adem Uğur : O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.
Ahmed Hulusi : İtaat edilendir orada (Semâ'da), Emin'dir.
Ahmet Tekin : Orada, Arşın sahibinin nezdinde, gözde melekler arasında, kendisine itaat edilen, güvenilen bir elçinin dilinden size ulaşan ilâhi bir kelâmdır.
Ahmet Varol : Kendine itaat edilen, üstelik güvenilir.
Ali Bulaç : Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.
Ali Fikri Yavuz : ( O elçi, melekler arasında kendisine) orada itaat olunandır; hem de (vahye karşı) emindir.
Bekir Sadak : (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım : O elçi kendisine uyulandır, güvenilirdir.
Diyanet İşleri : (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri (eski) : (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi : O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.
Edip Yüksel : Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada ona itaat edilir, güvenilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada kendisine itaat edilendir, güvenilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : muta' orada, emîn
Fizilal-il Kuran : Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.
Gültekin Onan : Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir (emiyn).
Hakkı Yılmaz : (15-21) Kur’ân'ı dinlememek için saklananların, kaçanların durumunu, gerçeği örtbas etmenin-cehaletin gidişini, aydınlığın- reşitliğin gelişini kanıt gösteririm ki kuşkusuz bu, güçlü, Arş'ın/en büyük tahtın sahibi'nin yanında çok değer verilen, itaat edilen, güvenilen değerli bir elçi sözüdür.
Hasan Basri Çantay : Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir.
Hayrat Neşriyat : (O Cibrîl,) orada (melekler tarafından kendisine) itâat edilendir; (vahiy husûsunda)çok güvenilendir!
İbni Kesir : Kendisine uyulandır, emindir.
İskender Evrenosoğlu : O, kendisine itaat edilen, orada emin olandır.
Muhammed Esed : itaat edilen ve güvene layık birinin (sözü)!
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir.
Ömer Öngüt : Orada kendisine uyulandır, güvenilen bir elçidir.
Şaban Piriş : Sözü dinlenir, sonra güvenilir de..
Suat Yıldırım : Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir.
Süleyman Ateş : Orada (kendisine) itâ'at edilen, güvenilendir.
Tefhim-ul Kuran : Ona itaat edilir, sonra güvenilirdi.
Ümit Şimşek : Orada sözü dinlenir, ona güvenilir.
Yaşar Nuri Öztürk : İtaat edilir orada kendisine, emindir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}