EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine plural passive participle اللام لام التوكيد اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | إِنَّهُمْ: doğrusu onlar | عَنْ: -nden | رَبِّهِمْ: Rableri- | يَوْمَئِذٍ: o gün | لَمَحْجُوبُونَ: perdelenmişlerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLEhayır | إنهم ÎNHMdoğrusu onlar | عن AN-nden | ربهم RBHMRableri- | يومئذ YWMÙZ̃o gün | لمحجوبون LMḪCWBWNperdelenmişlerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | innehum: doğrusu onlar | ǎn: -nden | rabbihim: Rableri- | yevmeiƶin: o gün | lemeHcūbūne: perdelenmişlerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | ÎNHM: doğrusu onlar | AN: -nden | RBHM: Rableri- | YWMÙZ̃: o gün | LMḪCWBWN: perdelenmişlerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.
Adem Uğur : Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Ahmed Hulusi : Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!
Ahmet Tekin : Başlarına gelecekleri düşünsünler. Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Ahmet Varol : Hayır. Onlar o gün Rabblerinden perdelenmişlerdir. [2]
Ali Bulaç : Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.
Bekir Sadak : Hayir; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardir.
Celal Yıldırım : Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O'nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır.
Diyanet İşleri : Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.
Diyanet Vakfi : Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Edip Yüksel : Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
Fizilal-il Kuran : Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.
Gültekin Onan : Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Şüphesiz onlar, o gün Rablerinden kesinlikle perdelenmişlerdir.
Hasan Basri Çantay : Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Şübhesiz onlar, o gün Rablerinden gerçekten perdelenmiş olan kimselerdir(O’nu göremezler)!
İbni Kesir : Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab'lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab'lerini göremezler).
Muhammed Esed : Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.
Ömer Öngüt : Hayır! Muhakkak ki onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Şaban Piriş : -Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden mahrum olanlardır.
Suat Yıldırım : Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab’lerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Ümit Şimşek : Heyhat! Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]