» 83 / Mutaffifîn  15:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
Mutaffifin Suresi = Aldatanlar Suresi
ölçü ve tartida hile yapanlarin kinanmalarindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : doğrusu onlar
3. عَنْ (AN) = ǎn : -nden
4. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rableri-
5. يَوْمَئِذٍ (YWMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
6. لَمَحْجُوبُونَ (LMḪCWBWN) = lemeHcūbūne : perdelenmişlerdir
hayır | doğrusu onlar | -nden | Rableri- | o gün | perdelenmişlerdir |

[] [] [] [RBB] [] [ḪCB]
KLE ÎNHM AN RBHM YWMÙZ̃ LMḪCWBWN

kellā innehum ǎn rabbihim yevmeiƶin lemeHcūbūne
كلا إنهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
إنهم | ÎNHM innehum doğrusu onlar Indeed, they
عن | AN ǎn -nden from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri- their Lord
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day
لمحجوبون ح ج ب | ḪCB LMḪCWBWN lemeHcūbūne perdelenmişlerdir surely will be partitioned.

83:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | doğrusu onlar | -nden | Rableri- | o gün | perdelenmişlerdir |

[] [] [] [RBB] [] [ḪCB]
KLE ÎNHM AN RBHM YWMÙZ̃ LMḪCWBWN

kellā innehum ǎn rabbihim yevmeiƶin lemeHcūbūne
كلا إنهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون

[] [] [] [ر ب ب] [] [ح ج ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
إنهم | ÎNHM innehum doğrusu onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عن | AN ǎn -nden from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri- their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
لمحجوبون ح ج ب | ḪCB LMḪCWBWN lemeHcūbūne perdelenmişlerdir surely will be partitioned.
Lam,Mim,Ha,Cim,Vav,Be,Vav,Nun,
30,40,8,3,6,2,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural passive participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | إِنَّهُمْ: doğrusu onlar | عَنْ: -nden | رَبِّهِمْ: Rableri- | يَوْمَئِذٍ: o gün | لَمَحْجُوبُونَ: perdelenmişlerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | إنهم ÎNHM doğrusu onlar | عن AN -nden | ربهم RBHM Rableri- | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | لمحجوبون LMḪCWBWN perdelenmişlerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | innehum: doğrusu onlar | ǎn: -nden | rabbihim: Rableri- | yevmeiƶin: o gün | lemeHcūbūne: perdelenmişlerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | ÎNHM: doğrusu onlar | AN: -nden | RBHM: Rableri- | YWMÙZ̃: o gün | LMḪCWBWN: perdelenmişlerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.
Adem Uğur : Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Ahmed Hulusi : Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!
Ahmet Tekin : Başlarına gelecekleri düşünsünler. Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Ahmet Varol : Hayır. Onlar o gün Rabblerinden perdelenmişlerdir. [2]
Ali Bulaç : Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.
Bekir Sadak : Hayir; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardir.
Celal Yıldırım : Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O'nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır.
Diyanet İşleri : Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.
Diyanet Vakfi : Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Edip Yüksel : Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
Fizilal-il Kuran : Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.
Gültekin Onan : Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Şüphesiz onlar, o gün Rablerinden kesinlikle perdelenmişlerdir.
Hasan Basri Çantay : Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Şübhesiz onlar, o gün Rablerinden gerçekten perdelenmiş olan kimselerdir(O’nu göremezler)!
İbni Kesir : Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab'lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab'lerini göremezler).
Muhammed Esed : Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.
Ömer Öngüt : Hayır! Muhakkak ki onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Şaban Piriş : -Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden mahrum olanlardır.
Suat Yıldırım : Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab’lerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Ümit Şimşek : Heyhat! Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}