» 83 / Mutaffifîn  31:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
Mutaffifin Suresi = Aldatanlar Suresi
ölçü ve tartida hile yapanlarin kinanmalarindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : zaman da
2. انْقَلَبُوا (ENGLBWE) = nḳalebū : döndükleri
3. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
4. أَهْلِهِمُ (ÊHLHM) = ehlihimu : ailelerine
5. انْقَلَبُوا (ENGLBWE) = nḳalebū : dönerlerdi
6. فَكِهِينَ (FKHYN) = fekihīne : eğlenerek
zaman da | döndükleri | | ailelerine | dönerlerdi | eğlenerek |

[] [GLB] [] [EHL] [GLB] [FKH]
WÎZ̃E ENGLBWE ÎL ÊHLHM ENGLBWE FKHYN

ve iƶā nḳalebū ilā ehlihimu nḳalebū fekihīne
وإذا انقلبوا إلى أهلهم انقلبوا فكهين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā zaman da And when
انقلبوا ق ل ب | GLB ENGLBWE nḳalebū döndükleri they returned
إلى | ÎL ilā to
أهلهم ا ه ل | EHL ÊHLHM ehlihimu ailelerine their people,
انقلبوا ق ل ب | GLB ENGLBWE nḳalebū dönerlerdi they would return
فكهين ف ك ه | FKH FKHYN fekihīne eğlenerek jesting.

83:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman da | döndükleri | | ailelerine | dönerlerdi | eğlenerek |

[] [GLB] [] [EHL] [GLB] [FKH]
WÎZ̃E ENGLBWE ÎL ÊHLHM ENGLBWE FKHYN

ve iƶā nḳalebū ilā ehlihimu nḳalebū fekihīne
وإذا انقلبوا إلى أهلهم انقلبوا فكهين

[] [ق ل ب] [] [ا ه ل] [ق ل ب] [ف ك ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā zaman da And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
انقلبوا ق ل ب | GLB ENGLBWE nḳalebū döndükleri they returned
Elif,Nun,Gaf,Lam,Be,Vav,Elif,
1,50,100,30,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أهلهم ا ه ل | EHL ÊHLHM ehlihimu ailelerine their people,
,He,Lam,He,Mim,
,5,30,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
انقلبوا ق ل ب | GLB ENGLBWE nḳalebū dönerlerdi they would return
Elif,Nun,Gaf,Lam,Be,Vav,Elif,
1,50,100,30,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فكهين ف ك ه | FKH FKHYN fekihīne eğlenerek jesting.
Fe,Kef,He,Ye,Nun,
80,20,5,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: zaman da | انْقَلَبُوا: döndükleri | إِلَىٰ: | أَهْلِهِمُ: ailelerine | انْقَلَبُوا: dönerlerdi | فَكِهِينَ: eğlenerek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E zaman da | انقلبوا ENGLBWE döndükleri | إلى ÎL | أهلهم ÊHLHM ailelerine | انقلبوا ENGLBWE dönerlerdi | فكهين FKHYN eğlenerek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: zaman da | nḳalebū: döndükleri | ilā: | ehlihimu: ailelerine | nḳalebū: dönerlerdi | fekihīne: eğlenerek |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: zaman da | ENGLBWE: döndükleri | ÎL: | ÊHLHM: ailelerine | ENGLBWE: dönerlerdi | FKHYN: eğlenerek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.
Adem Uğur : Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Ahmed Hulusi : Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
Ahmet Tekin : Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ahmet Varol : Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Ali Bulaç : Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
Bekir Sadak : Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.
Celal Yıldırım : Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.
Diyanet İşleri : Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Diyanet Vakfi : Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Edip Yüksel : Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Fizilal-il Kuran : Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
Gültekin Onan : Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
Hakkı Yılmaz : Kendi yakınlarına döndükleri zaman da zevklenenler olarak dönüyorlardı.
Hasan Basri Çantay : Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Hayrat Neşriyat : Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
İbni Kesir : Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.
Muhammed Esed : ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Ömer Öngüt : Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.
Şaban Piriş : Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Suat Yıldırım : Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Süleyman Ateş : Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Tefhim-ul Kuran : Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi.
Ümit Şimşek : Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}