» 83 / Mutaffifîn  30:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
Mutaffifin Suresi = Aldatanlar Suresi
ölçü ve tartida hile yapanlarin kinanmalarindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. مَرُّوا (MRWE) = merrū : yanından geçtikleri
3. بِهِمْ (BHM) = bihim : onların
4. يَتَغَامَزُونَ (YTĞEMZWN) = yeteğāmezūne : birbirlerine kaş göz ederlerdi
ve zaman | yanından geçtikleri | onların | birbirlerine kaş göz ederlerdi |

[] [MRR] [] [ĞMZ]
WÎZ̃E MRWE BHM YTĞEMZWN

ve iƶā merrū bihim yeteğāmezūne
وإذا مروا بهم يتغامزون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
مروا م ر ر | MRR MRWE merrū yanından geçtikleri they passed
بهم | BHM bihim onların by them,
يتغامزون غ م ز | ĞMZ YTĞEMZWN yeteğāmezūne birbirlerine kaş göz ederlerdi they winked at one another.

83:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | yanından geçtikleri | onların | birbirlerine kaş göz ederlerdi |

[] [MRR] [] [ĞMZ]
WÎZ̃E MRWE BHM YTĞEMZWN

ve iƶā merrū bihim yeteğāmezūne
وإذا مروا بهم يتغامزون

[] [م ر ر] [] [غ م ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
مروا م ر ر | MRR MRWE merrū yanından geçtikleri they passed
Mim,Re,Vav,Elif,
40,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بهم | BHM bihim onların by them,
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
يتغامزون غ م ز | ĞMZ YTĞEMZWN yeteğāmezūne birbirlerine kaş göz ederlerdi they winked at one another.
Ye,Te,Ğayn,Elif,Mim,Ze,Vav,Nun,
10,400,1000,1,40,7,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VI) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | مَرُّوا: yanından geçtikleri | بِهِمْ: onların | يَتَغَامَزُونَ: birbirlerine kaş göz ederlerdi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | مروا MRWE yanından geçtikleri | بهم BHM onların | يتغامزون YTĞEMZWN birbirlerine kaş göz ederlerdi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | merrū: yanından geçtikleri | bihim: onların | yeteğāmezūne: birbirlerine kaş göz ederlerdi |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve zaman | MRWE: yanından geçtikleri | BHM: onların | YTĞEMZWN: birbirlerine kaş göz ederlerdi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler,
Adem Uğur : Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi : Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.
Ahmet Tekin : Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı.
Ahmet Varol : Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Ali Bulaç : Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.
Bekir Sadak : Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi.
Celal Yıldırım : Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.
Diyanet İşleri : Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Diyanet Vakfi : Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Edip Yüksel : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
Fizilal-il Kuran : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Gültekin Onan : Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Hakkı Yılmaz : Onlara uğradıkları zaman da birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlardı.
Hasan Basri Çantay : (Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Hayrat Neşriyat : Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.
İbni Kesir : Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.
Muhammed Esed : ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.
Ömer Öngüt : Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı.
Şaban Piriş : Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Suat Yıldırım : Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Süleyman Ateş : Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Tefhim-ul Kuran : Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Ümit Şimşek : Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}