Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ : sonra | إِنَّهُمْ : onlar | لَصَالُو : elbette gireceklerdir | الْجَحِيمِ : cehenneme | Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | إنهم ÎNHM onlar | لصالو LṦELW elbette gireceklerdir | الجحيم ELCḪYM cehenneme | Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme : sonra | innehum : onlar | leSālū : elbette gireceklerdir | l-ceHīmi : cehenneme | Kırık Meal (Transcript) : |S̃M : sonra | ÎNHM : onlar | LṦELW : elbette gireceklerdir | ELCḪYM : cehenneme | Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar. Adem Uğur : Sonra onlar cehenneme girerler. Ahmed Hulusi : Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir. Ahmet Tekin : Bir de, onlar kesinlikle kaynayan, köpüren Cehennem’e girecekler. Ahmet Varol : Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır. Ali Bulaç : Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. Ali Fikri Yavuz : Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler... Bekir Sadak : Sonra onlar, suphesiz, cehenneme gireceklerdir. Celal Yıldırım : Sonra onlar mutlaka Cehennem'e varıp girecekler. Diyanet İşleri : Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir. Diyanet İşleri (eski) : Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir. Diyanet Vakfi : Sonra onlar cehenneme girerler. Edip Yüksel : Ve böylece onlar cehenneme atılır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onlar, mutlaka cehenneme yaslanacak Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar Fizilal-il Kuran : Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir. Gültekin Onan : Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. Hakkı Yılmaz : Sonra onlar, hiç şüphesiz cehenneme girecekler. Hasan Basri Çantay : Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir. Hayrat Neşriyat : Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir! İbni Kesir : Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır. İskender Evrenosoğlu : Sonra, muhakkak ki onlar, elbette alevli ateşe atılacak olanlardır. Muhammed Esed : ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir. Ömer Öngüt : Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir. Şaban Piriş : Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır. Suat Yıldırım : Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir. Süleyman Ateş : Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir. Tefhim-ul Kuran : Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. Ümit Şimşek : Sonra da Cehenneme gireceklerdir. Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.