Fizilal-il Kuran : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Gültekin Onan : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki mü’minlerin bir kısmı/ elçiler, bu suç işleyenlerin üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi/ elçi yapılmamışlardı.
Hasan Basri Çantay : Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
İbni Kesir : Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
Muhammed Esed : Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Ömer Öngüt : Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Şaban Piriş : Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım : Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Süleyman Ateş : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ümit Şimşek : Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]