» 83 / Mutaffifîn  33:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
Mutaffifin Suresi = Aldatanlar Suresi
ölçü ve tartida hile yapanlarin kinanmalarindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = vemā : ve
2. أُرْسِلُوا (ÊRSLWE) = ursilū : kendileri gönderilmemişlerdi
3. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onların üzerine
4. حَافِظِينَ (ḪEFƵYN) = HāfiZīne : bekçi olarak
ve | kendileri gönderilmemişlerdi | onların üzerine | bekçi olarak |

[] [RSL] [] [ḪFƵ]
WME ÊRSLWE ALYHM ḪEFƵYN

vemā ursilū ǎleyhim HāfiZīne
وما أرسلوا عليهم حافظين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME vemā ve But not
أرسلوا ر س ل | RSL ÊRSLWE ursilū kendileri gönderilmemişlerdi they had been sent
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine over them
حافظين ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵYN HāfiZīne bekçi olarak (as) guardians.

83:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | kendileri gönderilmemişlerdi | onların üzerine | bekçi olarak |

[] [RSL] [] [ḪFƵ]
WME ÊRSLWE ALYHM ḪEFƵYN

vemā ursilū ǎleyhim HāfiZīne
وما أرسلوا عليهم حافظين

[] [ر س ل] [] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME vemā ve But not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلوا ر س ل | RSL ÊRSLWE ursilū kendileri gönderilmemişlerdi they had been sent
,Re,Sin,Lam,Vav,Elif,
,200,60,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
حافظين ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵYN HāfiZīne bekçi olarak (as) guardians.
Ha,Elif,Fe,Zı,Ye,Nun,
8,1,80,900,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | أُرْسِلُوا: kendileri gönderilmemişlerdi | عَلَيْهِمْ: onların üzerine | حَافِظِينَ: bekçi olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | أرسلوا ÊRSLWE kendileri gönderilmemişlerdi | عليهم ALYHM onların üzerine | حافظين ḪEFƵYN bekçi olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |vemā: ve | ursilū: kendileri gönderilmemişlerdi | ǎleyhim: onların üzerine | HāfiZīne: bekçi olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve | ÊRSLWE: kendileri gönderilmemişlerdi | ALYHM: onların üzerine | ḪEFƵYN: bekçi olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Adem Uğur : Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Ahmed Hulusi : Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!
Ahmet Tekin : Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
Ahmet Varol : Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Bulaç : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Bekir Sadak : Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.
Celal Yıldırım : Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri : Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet Vakfi : Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Edip Yüksel : Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Fizilal-il Kuran : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Gültekin Onan : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki mü’minlerin bir kısmı/ elçiler, bu suç işleyenlerin üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi/ elçi yapılmamışlardı.
Hasan Basri Çantay : Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
İbni Kesir : Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
Muhammed Esed : Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Ömer Öngüt : Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Şaban Piriş : Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım : Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Süleyman Ateş : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ümit Şimşek : Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}