» 83 / Mutaffifîn  23:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
Mutaffifin Suresi = Aldatanlar Suresi
ölçü ve tartida hile yapanlarin kinanmalarindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerinde
2. الْأَرَائِكِ (ELÊREÙK) = l-erāiki : divanlar
3. يَنْظُرُونَ (YNƵRWN) = yenZurūne : oturup bakarlar
üzerinde | divanlar | oturup bakarlar |

[] [ERK] [NƵR]
AL ELÊREÙK YNƵRWN

ǎlā l-erāiki yenZurūne
على الأرائك ينظرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
على | AL ǎlā üzerinde On
الأرائك ا ر ك | ERK ELÊREÙK l-erāiki divanlar thrones
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne oturup bakarlar observing.

83:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

üzerinde | divanlar | oturup bakarlar |

[] [ERK] [NƵR]
AL ELÊREÙK YNƵRWN

ǎlā l-erāiki yenZurūne
على الأرائك ينظرون

[] [ا ر ك] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
على | AL ǎlā üzerinde On
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الأرائك ا ر ك | ERK ELÊREÙK l-erāiki divanlar thrones
Elif,Lam,,Re,Elif,,Kef,
1,30,,200,1,,20,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne oturup bakarlar observing.
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَلَى: üzerinde | الْأَرَائِكِ: divanlar | يَنْظُرُونَ: oturup bakarlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |على AL üzerinde | الأرائك ELÊREÙK divanlar | ينظرون YNƵRWN oturup bakarlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎlā: üzerinde | l-erāiki: divanlar | yenZurūne: oturup bakarlar |
Kırık Meal (Transcript) : |AL: üzerinde | ELÊREÙK: divanlar | YNƵRWN: oturup bakarlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tahtlar üstünde bakarlar.
Adem Uğur : Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.
Ahmed Hulusi : Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde.
Ahmet Tekin : İşlemeli, süslü, tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.
Ahmet Varol : Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Ali Bulaç : Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Koltuklar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.
Bekir Sadak : (22-23) Iyiler, suphesiz, nimet icinde ve tahtlar uzerinde etrafi seyrederler.
Celal Yıldırım : Tahtlar üzerinde (çevreyi) seyredeceklerdir.
Diyanet İşleri : Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler.
Diyanet İşleri (eski) : (22-23) İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.
Diyanet Vakfi : Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.
Edip Yüksel : Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Erîkeler üzerinde nezaret ederler
Fizilal-il Kuran : Tahtlar üzerinde kurulup etrafı seyrederler.
Gültekin Onan : Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.
Hakkı Yılmaz : (22-28) Şüphesiz ki “Ebrar/iyi adamlar”, elbette, Naim'in içindedirler, tahtlar üzerinde beklenti içindedirler. Yüzlerinde nimetin aydınlığını görürsün. Onlar, mühürlü saf bir içkiden sulanırlar. Ki onun mühürü/ neticesi misktir. Karışımı Tesnim'dendir. Yaklaştırılmışların içecekleri bir pınardandır. –Artık yarışanlar, işte bunda yarışmalıdırlar.–
Hasan Basri Çantay : (süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) temâşâ edeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) seyrederler!
İbni Kesir : Tahtlar üzerinde temaşa ederler.
İskender Evrenosoğlu : Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.
Muhammed Esed : sedirler üzerinde (uzanarak) bakacaklar (Allah'a):
Ömer Nasuhi Bilmen : (22-23) Şüphe yok ki sâlih zâtlar, nîmet içindedirler. Tâhtlar üzerine nazar ederler.
Ömer Öngüt : Koltuklar üzerinde etrafı seyrederler.
Şaban Piriş : Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.
Suat Yıldırım : Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar.
Süleyman Ateş : Divânlar üzerinde oturup bakarlar.
Tefhim-ul Kuran : Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.
Ümit Şimşek : Koltuklara kurulmuş, seyretmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}