CONJ – prefixed conjunction wa (and) T – time adverb الواو عاطفة ظرف زمان
كالوهم
ك ي ل | KYL
KELWHM
kālūhum
kendileri onlara bir şey ölçtükleri
they give by measure (to) them
Kef,Elif,Lam,Vav,He,Mim, 20,1,30,6,5,40,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو
|
ÊW
ev
veya
or
,Vav, ,6,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
وزنوهم
و ز ن | WZN
WZNWHM
vezenūhum
tarttıkları
they weigh (for) them
Vav,Ze,Nun,Vav,He,Mim, 6,7,50,6,5,40,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يخسرون
خ س ر | ḢSR
YḢSRWN
yuḣsirūne
eksik yaparlar
they give less.
Ye,Hı,Sin,Re,Vav,Nun, 10,600,60,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | كَالُوهُمْ: kendileri onlara bir şey ölçtükleri | أَوْ: veya | وَزَنُوهُمْ: tarttıkları | يُخْسِرُونَ: eksik yaparlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃Eve zaman | كالوهم KELWHMkendileri onlara bir şey ölçtükleri | أو ÊWveya | وزنوهم WZNWHMtarttıkları | يخسرون YḢSRWNeksik yaparlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |veiƶā: ve zaman | kālūhum: kendileri onlara bir şey ölçtükleri | ev: veya | vezenūhum: tarttıkları | yuḣsirūne: eksik yaparlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve zaman | KELWHM: kendileri onlara bir şey ölçtükleri | ÊW: veya | WZNWHM: tarttıkları | YḢSRWN: eksik yaparlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
Adem Uğur : Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
Ahmed Hulusi : Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!
Ahmet Tekin : İnsanlara vermek için ölçüp tartarlarken de, eksik ölçüp tartarlar.
Ahmet Varol : Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.
Ali Bulaç : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ali Fikri Yavuz : Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
Bekir Sadak : (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Celal Yıldırım : Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet İşleri : Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfi : (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel : Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
Fizilal-il Kuran : Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
Gültekin Onan : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Hakkı Yılmaz : (1-3) Yazıklar olsun, insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçen, kendileri ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçen hilebazlara!
Hasan Basri Çantay : Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
Hayrat Neşriyat : Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
İbni Kesir : Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).
Muhammed Esed : ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
Ömer Öngüt : Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.
Şaban Piriş : Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..
Suat Yıldırım : Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.
Süleyman Ateş : Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Tefhim-ul Kuran : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ümit Şimşek : Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]