» 83 / Mutaffifîn  3:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
Mutaffifin Suresi = Aldatanlar Suresi
ölçü ve tartida hile yapanlarin kinanmalarindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = veiƶā : ve zaman
2. كَالُوهُمْ (KELWHM) = kālūhum : kendileri onlara bir şey ölçtükleri
3. أَوْ (ÊW) = ev : veya
4. وَزَنُوهُمْ (WZNWHM) = vezenūhum : tarttıkları
5. يُخْسِرُونَ (YḢSRWN) = yuḣsirūne : eksik yaparlar
ve zaman | kendileri onlara bir şey ölçtükleri | veya | tarttıkları | eksik yaparlar |

[] [KYL] [] [WZN] [ḢSR]
WÎZ̃E KELWHM ÊW WZNWHM YḢSRWN

veiƶā kālūhum ev vezenūhum yuḣsirūne
وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E veiƶā ve zaman But when
كالوهم ك ي ل | KYL KELWHM kālūhum kendileri onlara bir şey ölçtükleri they give by measure (to) them
أو | ÊW ev veya or
وزنوهم و ز ن | WZN WZNWHM vezenūhum tarttıkları they weigh (for) them
يخسرون خ س ر | ḢSR YḢSRWN yuḣsirūne eksik yaparlar they give less.

83:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | kendileri onlara bir şey ölçtükleri | veya | tarttıkları | eksik yaparlar |

[] [KYL] [] [WZN] [ḢSR]
WÎZ̃E KELWHM ÊW WZNWHM YḢSRWN

veiƶā kālūhum ev vezenūhum yuḣsirūne
وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون

[] [ك ي ل] [] [و ز ن] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E veiƶā ve zaman But when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
كالوهم ك ي ل | KYL KELWHM kālūhum kendileri onlara bir şey ölçtükleri they give by measure (to) them
Kef,Elif,Lam,Vav,He,Mim,
20,1,30,6,5,40,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ÊW ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
وزنوهم و ز ن | WZN WZNWHM vezenūhum tarttıkları they weigh (for) them
Vav,Ze,Nun,Vav,He,Mim,
6,7,50,6,5,40,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يخسرون خ س ر | ḢSR YḢSRWN yuḣsirūne eksik yaparlar they give less.
Ye,Hı,Sin,Re,Vav,Nun,
10,600,60,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | كَالُوهُمْ: kendileri onlara bir şey ölçtükleri | أَوْ: veya | وَزَنُوهُمْ: tarttıkları | يُخْسِرُونَ: eksik yaparlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | كالوهم KELWHM kendileri onlara bir şey ölçtükleri | أو ÊW veya | وزنوهم WZNWHM tarttıkları | يخسرون YḢSRWN eksik yaparlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |veiƶā: ve zaman | kālūhum: kendileri onlara bir şey ölçtükleri | ev: veya | vezenūhum: tarttıkları | yuḣsirūne: eksik yaparlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve zaman | KELWHM: kendileri onlara bir şey ölçtükleri | ÊW: veya | WZNWHM: tarttıkları | YḢSRWN: eksik yaparlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
Adem Uğur : Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
Ahmed Hulusi : Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!
Ahmet Tekin : İnsanlara vermek için ölçüp tartarlarken de, eksik ölçüp tartarlar.
Ahmet Varol : Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.
Ali Bulaç : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ali Fikri Yavuz : Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
Bekir Sadak : (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Celal Yıldırım : Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet İşleri : Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfi : (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel : Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
Fizilal-il Kuran : Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
Gültekin Onan : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Hakkı Yılmaz : (1-3) Yazıklar olsun, insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçen, kendileri ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçen hilebazlara!
Hasan Basri Çantay : Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
Hayrat Neşriyat : Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
İbni Kesir : Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).
Muhammed Esed : ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
Ömer Öngüt : Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.
Şaban Piriş : Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..
Suat Yıldırım : Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.
Süleyman Ateş : Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Tefhim-ul Kuran : Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ümit Şimşek : Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}