» 52 / Tûr  39:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
Tur Suresi = Tur Dagi Suresi
adini ilk ayetinde yer alan Tur dagindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. لَهُ (LH) = lehu : O'nun (mudur?)
3. الْبَنَاتُ (ELBNET) = l-benātu : kızlar
4. وَلَكُمُ (WLKM) = velekumu : ve sizin (midir?)
5. الْبَنُونَ (ELBNWN) = l-benūne : oğullar
yoksa | O'nun (mudur?) | kızlar | ve sizin (midir?) | oğullar |

[] [] [BNY] [] [BNY]
ÊM LH ELBNET WLKM ELBNWN

em lehu l-benātu velekumu l-benūne
أم له البنات ولكم البنون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
له | LH lehu O'nun (mudur?) for Him
البنات ب ن ي | BNY ELBNET l-benātu kızlar (are) daughters
ولكم | WLKM velekumu ve sizin (midir?) while for you
البنون ب ن ي | BNY ELBNWN l-benūne oğullar (are) sons?

52:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | O'nun (mudur?) | kızlar | ve sizin (midir?) | oğullar |

[] [] [BNY] [] [BNY]
ÊM LH ELBNET WLKM ELBNWN

em lehu l-benātu velekumu l-benūne
أم له البنات ولكم البنون

[] [] [ب ن ي] [] [ب ن ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
له | LH lehu O'nun (mudur?) for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
البنات ب ن ي | BNY ELBNET l-benātu kızlar (are) daughters
Elif,Lam,Be,Nun,Elif,Te,
1,30,2,50,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
ولكم | WLKM velekumu ve sizin (midir?) while for you
Vav,Lam,Kef,Mim,
6,30,20,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
جار ومجرور
البنون ب ن ي | BNY ELBNWN l-benūne oğullar (are) sons?
Elif,Lam,Be,Nun,Vav,Nun,
1,30,2,50,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | لَهُ: O'nun (mudur?) | الْبَنَاتُ: kızlar | وَلَكُمُ: ve sizin (midir?) | الْبَنُونَ: oğullar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | له LH O'nun (mudur?) | البنات ELBNET kızlar | ولكم WLKM ve sizin (midir?) | البنون ELBNWN oğullar |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | lehu: O'nun (mudur?) | l-benātu: kızlar | velekumu: ve sizin (midir?) | l-benūne: oğullar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | LH: O'nun (mudur?) | ELBNET: kızlar | WLKM: ve sizin (midir?) | ELBNWN: oğullar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi?
Adem Uğur : Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?
Ahmed Hulusi : Yoksa kız çocuklar O'na ait de oğullar sizin mi?
Ahmet Tekin : Yalnızca oğulları çocuklarınız kabul ederken, kızlar O’na mı ait diyorsunuz?
Ahmet Varol : Yoksa kızlar O'nun da oğlanlar sizin mi?
Ali Bulaç : Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi?
Bekir Sadak : Demek kizlar Allah'in, ogullar sizin oyle mi?
Celal Yıldırım : Yoksa kızlar Allah'a, oğlanlar size, öyle mi ?
Diyanet İşleri : Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?
Diyanet İşleri (eski) : Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?
Diyanet Vakfi : Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?
Edip Yüksel : Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa kızlar O'na, oğullar size öyle mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?
Fizilal-il Kuran : Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size mi?
Gültekin Onan : Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?
Hakkı Yılmaz : Ya da kızlar O'na, oğullar size mi?
Hasan Basri Çantay : Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?
Hayrat Neşriyat : Yoksa kızlar O’nun da, oğullar sizin mi?
İbni Kesir : Yoksa, kızlar O'nundur da, oğullar sizin öyle mi?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa kızlar O'nun ve oğlanlar sizin mi?
Muhammed Esed : Yahut, (eğer Allah'a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?)
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).
Ömer Öngüt : Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin öyle mi?
Şaban Piriş : Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi?
Suat Yıldırım : Yoksa kız çocukları O’nun da, erkekler sizin mi?
Süleyman Ateş : Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa kızlar O'nundur da, erkek çocuklar sizin mi?
Ümit Şimşek : Yoksa kızlar Allah'ın, oğullar sizin mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}