Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ : yoksa | لَهُ : O'nun (mudur?) | الْبَنَاتُ : kızlar | وَلَكُمُ : ve sizin (midir?) | الْبَنُونَ : oğullar | Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | له LH O'nun (mudur?) | البنات ELBNET kızlar | ولكم WLKM ve sizin (midir?) | البنون ELBNWN oğullar | Kırık Meal (Okunuş) : |em : yoksa | lehu : O'nun (mudur?) | l-benātu : kızlar | velekumu : ve sizin (midir?) | l-benūne : oğullar | Kırık Meal (Transcript) : |ÊM : yoksa | LH : O'nun (mudur?) | ELBNET : kızlar | WLKM : ve sizin (midir?) | ELBNWN : oğullar | Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi? Adem Uğur : Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi? Ahmed Hulusi : Yoksa kız çocuklar O'na ait de oğullar sizin mi? Ahmet Tekin : Yalnızca oğulları çocuklarınız kabul ederken, kızlar O’na mı ait diyorsunuz? Ahmet Varol : Yoksa kızlar O'nun da oğlanlar sizin mi? Ali Bulaç : Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi? Ali Fikri Yavuz : Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi? Bekir Sadak : Demek kizlar Allah'in, ogullar sizin oyle mi? Celal Yıldırım : Yoksa kızlar Allah'a, oğlanlar size, öyle mi ? Diyanet İşleri : Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi? Diyanet İşleri (eski) : Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi? Diyanet Vakfi : Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi? Edip Yüksel : Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa kızlar O'na, oğullar size öyle mi? Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi? Fizilal-il Kuran : Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size mi? Gültekin Onan : Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi? Hakkı Yılmaz : Ya da kızlar O'na, oğullar size mi? Hasan Basri Çantay : Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi? Hayrat Neşriyat : Yoksa kızlar O’nun da, oğullar sizin mi? İbni Kesir : Yoksa, kızlar O'nundur da, oğullar sizin öyle mi? İskender Evrenosoğlu : Yoksa kızlar O'nun ve oğlanlar sizin mi? Muhammed Esed : Yahut, (eğer Allah'a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?) Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var). Ömer Öngüt : Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin öyle mi? Şaban Piriş : Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi? Suat Yıldırım : Yoksa kız çocukları O’nun da, erkekler sizin mi? Süleyman Ateş : Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi? Tefhim-ul Kuran : Yoksa kızlar O'nundur da, erkek çocuklar sizin mi? Ümit Şimşek : Yoksa kızlar Allah'ın, oğullar sizin mi? Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?