V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
تربصوا
ر ب ص | RBṦ
TRBṦWE
terabbeSū
gözetleyin
"""Wait,"
Te,Re,Be,Sad,Vav,Elif, 400,200,2,90,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperative verb PRON – subject pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإني
|
FÎNY
feinnī
elbette ben de
for indeed I am,
Fe,,Nun,Ye, 80,,50,10,
REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun الفاء استئنافية حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
معكم
|
MAKM
meǎkum
sizinle beraber
with you,
Mim,Ayn,Kef,Mim, 40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
N – genitive masculine plural (form V) active participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | تَرَبَّصُوا: gözetleyin | فَإِنِّي: elbette ben de | مَعَكُمْ: sizinle beraber | مِنَ: | الْمُتَرَبِّصِينَ: gözetleyenlerdenim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | تربصوا TRBṦWEgözetleyin | فإني FÎNYelbette ben de | معكم MAKMsizinle beraber | من MN | المتربصين ELMTRBṦYNgözetleyenlerdenim |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | terabbeSū: gözetleyin | feinnī: elbette ben de | meǎkum: sizinle beraber | mine: | l-muterabbiSīne: gözetleyenlerdenim |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | TRBṦWE: gözetleyin | FÎNY: elbette ben de | MAKM: sizinle beraber | MN: | ELMTRBṦYN: gözetleyenlerdenim |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.
Adem Uğur : De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ahmed Hulusi : De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Ahmet Tekin : 'Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!'
Ali Bulaç : De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
Bekir Sadak : De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»
Celal Yıldırım : De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Diyanet İşleri : Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'
Diyanet Vakfi : De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Edip Yüksel : De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Muhammed Esed : De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
Ömer Öngüt : De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Şaban Piriş : De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Suat Yıldırım : De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."
Süleyman Ateş : De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
Ümit Şimşek : De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]