Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ : (o) gün | تَمُورُ : çalkanır | السَّمَاءُ : gök | مَوْرًا : bir çalkalanış | Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM (o) gün | تمور TMWR çalkanır | السماء ELSMEÙ gök | مورا MWRE bir çalkalanış | Kırık Meal (Okunuş) : |yevme : (o) gün | temūru : çalkanır | s-semāu : gök | mevran : bir çalkalanış | Kırık Meal (Transcript) : |YWM : (o) gün | TMWR : çalkanır | ELSMEÙ : gök | MWRE : bir çalkalanış | Abdulbaki Gölpınarlı : O gün gök, bir çalkantıya düşüp döner. Adem Uğur : O gün gök sallanıp çalkalanır. Ahmed Hulusi : O süreçte semâ (bilinç) allak bullak (şaşkın) olur! Ahmet Tekin : Göğün sarsılıp çalkalandığı gün, vay onların hâline. Ahmet Varol : O gün gök bir çalkalanış çalkalanır, Ali Bulaç : O gün gök, sarsılıp çalkalanır. Ali Fikri Yavuz : O gün semâ döner çalkanır; Bekir Sadak : (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak! Celal Yıldırım : (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar. Diyanet İşleri : O gün gök şiddetle sallanıp çalkalanır. Diyanet İşleri (eski) : (9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak! Diyanet Vakfi : O gün gök sallanıp çalkalanır. Edip Yüksel : O gün gök sallanıp sarsılacak, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün gök, bir çalkanış çalkalanır Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün gök bir çalkanışla çalkalanır, Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki Sema bir çalkanış çalkanır Fizilal-il Kuran : O gün gök, sarsıldıkça çalkalanacak. Gültekin Onan : O gün gök sarsılıp çalkalanır. Hakkı Yılmaz : (9,10) O gün gök, sarsıldıkça sarsılır, dağlar da yürüdükçe yürür. Hasan Basri Çantay : O gün gök sallanıb çalkanır, Hayrat Neşriyat : O gün gök, bir çalkanışla çalkanır! İbni Kesir : O gün; gök, sarsıldıkça sarsılır, İskender Evrenosoğlu : O gün gökyüzü şiddetle sarsılıp sallanır. Muhammed Esed : Göklerin (büyük) bir sarsıntı ile sarsılacağı o Gün (bu azap gerçekleşecek), Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır. Ömer Öngüt : O gün gök sallanıp çalkalanır. Şaban Piriş : O gün gök çok çalkalanıp duracak. Suat Yıldırım : Gün gelecek, gök şiddetle çalkalanacak. Süleyman Ateş : O gün gök, bir çalkalanış çalkanır, Tefhim-ul Kuran : O gün gök, sarsılıp çalkalanır. Ümit Şimşek : O gün gök bir sarsılışla çalkalanır. Yaşar Nuri Öztürk : O gün gök bir çalkanışla çalkanır.