V – 2nd person masculine singular imperfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجرا
ا ج ر | ECR
ÊCRE
ecran
bir ücret
a payment,
,Cim,Re,Elif, ,3,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
فهم
|
FHM
fehum
ve onlar
so they
Fe,He,Mim, 80,5,40,
REM – prefixed resumption particle PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun الفاء استئنافية ضمير منفصل
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
مغرم
غ ر م | ĞRM
MĞRM
meğramin
bir borç
a debt
Mim,Ğayn,Re,Mim, 40,1000,200,40,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
مثقلون
ث ق ل | S̃GL
MS̃GLWN
muṧḳalūne
yükü altında (mıdır?)
(are) overburdened.
Mim,Se,Gaf,Lam,Vav,Nun, 40,500,100,30,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | تَسْأَلُهُمْ: onlardan istiyorsun (da) | أَجْرًا: bir ücret | فَهُمْ: ve onlar | مِنْ: | مَغْرَمٍ: bir borç | مُثْقَلُونَ: yükü altında (mıdır?) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊMyoksa | تسألهم TSÊLHMonlardan istiyorsun (da) | أجرا ÊCREbir ücret | فهم FHMve onlar | من MN | مغرم MĞRMbir borç | مثقلون MS̃GLWNyükü altında (mıdır?) |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | teseluhum: onlardan istiyorsun (da) | ecran: bir ücret | fehum: ve onlar | min: | meğramin: bir borç | muṧḳalūne: yükü altında (mıdır?) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | TSÊLHM: onlardan istiyorsun (da) | ÊCRE: bir ücret | FHM: ve onlar | MN: | MĞRM: bir borç | MS̃GLWN: yükü altında (mıdır?) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar?
Adem Uğur : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Ahmed Hulusi : Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, (bu yüzden) ağır bir borç yükü altına mı girmişler?
Ahmet Tekin : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altına girecekleri için mi davetinden, İslâm’dan, Kur’ân’dan yüz çeviriyorlar?
Ahmet Varol : Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar?
Ali Bulaç : Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, (iman etmeleri için) kendilerinden bir ücret istiyorsun da (bunu) cereme vermekten ağırlanıyorlar?
Bekir Sadak : Yahut sen onlardan bir ucret istiyorsun da onlar agir bir borc altinda mi kaliyorlar?
Celal Yıldırım : Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar?
Diyanet İşleri : Yoksa sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalmışlardır?
Diyanet İşleri (eski) : Yahut sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Diyanet Vakfi : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Edip Yüksel : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi?
Fizilal-il Kuran : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Gültekin Onan : Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Hakkı Yılmaz : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar, borçtan dolayı ağır bir yük altına mı girdiler?
Hasan Basri Çantay : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (bundan mütevellid) borcdan dolayı ağır bir yük altına mı girmişlerdir?
Hayrat Neşriyat : Yoksa (sen) onlardan bir ücret istiyorsun da onlar (bu) borçtan (bu tekliften) dolayı ağır bir yük altında kalmış kimseler midir?
İbni Kesir : Yoksa, sen, kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Bu yüzden onlar ağır bir borç altındalar mı?
Muhammed Esed : Yoksa (ey Muhammed, senin mesajını reddedenler, seni dinlerlerse) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve kendilerini borç altına sokacağ(ından mı korkuyorlar?)
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da artık onlar borçtan dolayı ağır bir yük altında bulunmuşlardır?
Ömer Öngüt : Resulüm! Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Şaban Piriş : Yoksa sen onlardan ödeyemeyecekleri ağır bir ücret mi istiyorsun?
Suat Yıldırım : Yoksa onlardan vahyi tebliğ, risalet ve irşad hizmetlerinden ötürü bir ücret istiyorsun da, onlar ağır bir borç yükü altında eziliyorlar mı?
Süleyman Ateş : Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı onlar, ağır bir yük altındadırlar?
Ümit Şimşek : Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]