» 52 / Tûr  42:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
Tur Suresi = Tur Dagi Suresi
adini ilk ayetinde yer alan Tur dagindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. يُرِيدُونَ (YRYD̃WN) = yurīdūne : istiyorlar
3. كَيْدًا (KYD̃E) = keyden : bir tuzak kurmak (mı?)
4. فَالَّذِينَ (FELZ̃YN) = felleƶīne : oysa (asıl)
5. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : inkar edenler
6. هُمُ (HM) = humu : onlardır
7. الْمَكِيدُونَ (ELMKYD̃WN) = l-mekīdūne : tuzağa düşecek olanlar
yoksa | istiyorlar | bir tuzak kurmak (mı?) | oysa (asıl) | inkar edenler | onlardır | tuzağa düşecek olanlar |

[] [RWD̃] [KYD̃] [] [KFR] [] [KYD̃]
ÊM YRYD̃WN KYD̃E FELZ̃YN KFRWE HM ELMKYD̃WN

em yurīdūne keyden felleƶīne keferū humu l-mekīdūne
أم يريدون كيدا فالذين كفروا هم المكيدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne istiyorlar (do) they intend
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃E keyden bir tuzak kurmak (mı?) a plot?
فالذين | FELZ̃YN felleƶīne oysa (asıl) But those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar edenler disbelieve,
هم | HM humu onlardır themselves
المكيدون ك ي د | KYD̃ ELMKYD̃WN l-mekīdūne tuzağa düşecek olanlar (are in) the plot.

52:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | istiyorlar | bir tuzak kurmak (mı?) | oysa (asıl) | inkar edenler | onlardır | tuzağa düşecek olanlar |

[] [RWD̃] [KYD̃] [] [KFR] [] [KYD̃]
ÊM YRYD̃WN KYD̃E FELZ̃YN KFRWE HM ELMKYD̃WN

em yurīdūne keyden felleƶīne keferū humu l-mekīdūne
أم يريدون كيدا فالذين كفروا هم المكيدون

[] [ر و د] [ك ي د] [] [ك ف ر] [] [ك ي د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne istiyorlar (do) they intend
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,200,10,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃E keyden bir tuzak kurmak (mı?) a plot?
Kef,Ye,Dal,Elif,
20,10,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فالذين | FELZ̃YN felleƶīne oysa (asıl) But those who
Fe,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
80,1,30,700,10,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – masculine plural relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar edenler disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هم | HM humu onlardır themselves
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
المكيدون ك ي د | KYD̃ ELMKYD̃WN l-mekīdūne tuzağa düşecek olanlar (are in) the plot.
Elif,Lam,Mim,Kef,Ye,Dal,Vav,Nun,
1,30,40,20,10,4,6,50,
N – nominative masculine plural passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | يُرِيدُونَ: istiyorlar | كَيْدًا: bir tuzak kurmak (mı?) | فَالَّذِينَ: oysa (asıl) | كَفَرُوا: inkar edenler | هُمُ: onlardır | الْمَكِيدُونَ: tuzağa düşecek olanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | يريدون YRYD̃WN istiyorlar | كيدا KYD̃E bir tuzak kurmak (mı?) | فالذين FELZ̃YN oysa (asıl) | كفروا KFRWE inkar edenler | هم HM onlardır | المكيدون ELMKYD̃WN tuzağa düşecek olanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | yurīdūne: istiyorlar | keyden: bir tuzak kurmak (mı?) | felleƶīne: oysa (asıl) | keferū: inkar edenler | humu: onlardır | l-mekīdūne: tuzağa düşecek olanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | YRYD̃WN: istiyorlar | KYD̃E: bir tuzak kurmak (mı?) | FELZ̃YN: oysa (asıl) | KFRWE: inkar edenler | HM: onlardır | ELMKYD̃WN: tuzağa düşecek olanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa bir düzen mi kurmak istiyorlar? Asıl düzene uğrayıp cezâlanacaklar, kâfir olanlar.
Adem Uğur : Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.
Ahmed Hulusi : Yoksa tuzak kurmak mı diliyorlar? O hakikat bilgisini inkâr edenler tuzağa düşenlerin ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Yahut sana suikast tertip etme planı mı hazırlamak istiyorlar? Allah ve Rasulünü inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, işte onlar tuzağa düşmüşlerdir.
Ahmet Varol : Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Oysa asıl tuzağa düşecek olanlar o inkâr edenlerdir.
Ali Bulaç : Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o inkâr edenler hileli düzene düşecek olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, (Ey Rasûlüm, seni yok etmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
Bekir Sadak : Yoksa bir tuzak mi kurmak istiyorlar? Ama o tuzaga yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.
Celal Yıldırım : Yoksa bir hile ve tuzak mı kurmak istiyorlar ? Ama o küfre sapanlar kendileri tuzağa düşeceklerdir.
Diyanet İşleri : Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkâr edenler tuzağa düşecek olanlardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.
Diyanet Vakfi : Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.
Edip Yüksel : Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
Fizilal-il Kuran : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.
Gültekin Onan : Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o küfredenler hileli düzene düşecek olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Yoksa bir sinsi plân mı yapmak istiyorlar? Fakat kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselerin kendileri sinsi plâna düşenlerdir. "
Hasan Basri Çantay : Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurduklara o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır).
Hayrat Neşriyat : Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Asıl o inkâr edenler, gerçekten (kendileri)tuzağa düşecek olanlardır.
İbni Kesir : Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar küfredenlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Lâkin tuzağa düşecek olanlar o kâfirlerdir.
Muhammed Esed : Yoksa (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkar edenler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Fakat o kimseler ki kâfir oldular, tuzağa düşmüş olanlar onlardan ibarettir.
Ömer Öngüt : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar inkâr edenlerdir.
Şaban Piriş : Yoksa, bir entrika düzenlemek mi istiyorlar? Entrikaya düşecek olanlar kafir olanlardır.
Suat Yıldırım : Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kâfirler olacaklar.
Süleyman Ateş : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkâr edenlerin kendileridir.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat o küfretmekte olanlar, kendileri hileli düzene düşecek olanlardır.
Ümit Şimşek : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler tuzağa düşenlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}