» 59 / Hasr  11:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَرَ (TR) = tera : görmedin mi?
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
5. نَافَقُوا (NEFGWE) = nāfeḳū : iki yüzlülük eden
6. يَقُولُونَ (YGWLWN) = yeḳūlūne : derler
7. لِإِخْوَانِهِمُ (LÎḢWENHM) = liiḣvānihimu : kardeşlerine
8. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
9. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : inkar eden
10. مِنْ (MN) = min : -nden
11. أَهْلِ (ÊHL) = ehli : ehli-
12. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : kitap
13. لَئِنْ (LÙN) = lein : eğer
14. أُخْرِجْتُمْ (ÊḢRCTM) = uḣrictum : siz çıkarılırsanız
15. لَنَخْرُجَنَّ (LNḢRCN) = leneḣrucenne : mutlaka biz de çıkarız
16. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizinle beraber
17. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
18. نُطِيعُ (NŦYA) = nuTīǔ : ita'at etmeyiz
19. فِيكُمْ (FYKM) = fīkum : sizin aleyhinize
20. أَحَدًا (ÊḪD̃E) = eHaden : hiç kimseye
21. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : asla
22. وَإِنْ (WÎN) = ve in : ve şayet
23. قُوتِلْتُمْ (GWTLTM) = ḳūtiltum : sizinle savaşılırsa
24. لَنَنْصُرَنَّكُمْ (LNNṦRNKM) = lenenSurannekum : mutlaka size yardım ederiz
25. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
26. يَشْهَدُ (YŞHD̃) = yeşhedu : şahidlik eder
27. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : onların
28. لَكَاذِبُونَ (LKEZ̃BWN) = lekāƶibūne : yalancı olduklarına
| görmedin mi? | | kimseleri | iki yüzlülük eden | derler | kardeşlerine | | inkar eden | -nden | ehli- | kitap | eğer | siz çıkarılırsanız | mutlaka biz de çıkarız | sizinle beraber | ve | ita'at etmeyiz | sizin aleyhinize | hiç kimseye | asla | ve şayet | sizinle savaşılırsa | mutlaka size yardım ederiz | ve Allah | şahidlik eder | onların | yalancı olduklarına |

[] [REY] [] [] [NFG] [GWL] [EḢW] [] [KFR] [] [EHL] [KTB] [] [ḢRC] [ḢRC] [] [] [ŦWA] [] [EḪD̃] [EBD̃] [] [GTL] [NṦR] [] [ŞHD̃] [] [KZ̃B]
ÊLM TR ÎL ELZ̃YN NEFGWE YGWLWN LÎḢWENHM ELZ̃YN KFRWE MN ÊHL ELKTEB LÙN ÊḢRCTM LNḢRCN MAKM WLE NŦYA FYKM ÊḪD̃E ÊBD̃E WÎN GWTLTM LNNṦRNKM WELLH YŞHD̃ ÎNHM LKEZ̃BWN

elem tera ilā elleƶīne nāfeḳū yeḳūlūne liiḣvānihimu elleƶīne keferū min ehli l-kitābi lein uḣrictum leneḣrucenne meǎkum ve lā nuTīǔ fīkum eHaden ebeden ve in ḳūtiltum lenenSurannekum vallahu yeşhedu innehum lekāƶibūne
ألم تر إلى الذين نافقوا يقولون لإخوانهم الذين كفروا من أهل الكتاب لئن أخرجتم لنخرجن معكم ولا نطيع فيكم أحدا أبدا وإن قوتلتم لننصرنكم والله يشهد إنهم لكاذبون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
إلى | ÎL ilā [to]
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
نافقوا ن ف ق | NFG NEFGWE nāfeḳū iki yüzlülük eden (were) hypocrites,
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne derler saying
لإخوانهم ا خ و | EḢW LÎḢWENHM liiḣvānihimu kardeşlerine to their brothers,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden disbelieved,
من | MN min -nden among
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli ehli- the People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi kitap (of) the Scripture,
لئن | LÙN lein eğer """If"
أخرجتم خ ر ج | ḢRC ÊḢRCTM uḣrictum siz çıkarılırsanız you are expelled,
لنخرجن خ ر ج | ḢRC LNḢRCN leneḣrucenne mutlaka biz de çıkarız surely we will leave
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraber with you,
ولا | WLE ve lā ve and not
نطيع ط و ع | ŦWA NŦYA nuTīǔ ita'at etmeyiz we will obey
فيكم | FYKM fīkum sizin aleyhinize concerning you
أحدا ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃E eHaden hiç kimseye anyone,
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla "ever;"
وإن | WÎN ve in ve şayet and if
قوتلتم ق ت ل | GTL GWTLTM ḳūtiltum sizinle savaşılırsa you are fought,
لننصرنكم ن ص ر | NṦR LNNṦRNKM lenenSurannekum mutlaka size yardım ederiz "certainly we will help you."""
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
يشهد ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃ yeşhedu şahidlik eder bears witness
إنهم | ÎNHM innehum onların that they
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKEZ̃BWN lekāƶibūne yalancı olduklarına (are) surely liars.

59:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmedin mi? | | kimseleri | iki yüzlülük eden | derler | kardeşlerine | | inkar eden | -nden | ehli- | kitap | eğer | siz çıkarılırsanız | mutlaka biz de çıkarız | sizinle beraber | ve | ita'at etmeyiz | sizin aleyhinize | hiç kimseye | asla | ve şayet | sizinle savaşılırsa | mutlaka size yardım ederiz | ve Allah | şahidlik eder | onların | yalancı olduklarına |

[] [REY] [] [] [NFG] [GWL] [EḢW] [] [KFR] [] [EHL] [KTB] [] [ḢRC] [ḢRC] [] [] [ŦWA] [] [EḪD̃] [EBD̃] [] [GTL] [NṦR] [] [ŞHD̃] [] [KZ̃B]
ÊLM TR ÎL ELZ̃YN NEFGWE YGWLWN LÎḢWENHM ELZ̃YN KFRWE MN ÊHL ELKTEB LÙN ÊḢRCTM LNḢRCN MAKM WLE NŦYA FYKM ÊḪD̃E ÊBD̃E WÎN GWTLTM LNNṦRNKM WELLH YŞHD̃ ÎNHM LKEZ̃BWN

elem tera ilā elleƶīne nāfeḳū yeḳūlūne liiḣvānihimu elleƶīne keferū min ehli l-kitābi lein uḣrictum leneḣrucenne meǎkum ve lā nuTīǔ fīkum eHaden ebeden ve in ḳūtiltum lenenSurannekum vallahu yeşhedu innehum lekāƶibūne
ألم تر إلى الذين نافقوا يقولون لإخوانهم الذين كفروا من أهل الكتاب لئن أخرجتم لنخرجن معكم ولا نطيع فيكم أحدا أبدا وإن قوتلتم لننصرنكم والله يشهد إنهم لكاذبون

[] [ر ا ي] [] [] [ن ف ق] [ق و ل] [ا خ و] [] [ك ف ر] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [خ ر ج] [خ ر ج] [] [] [ط و ع] [] [ا ح د] [ا ب د] [] [ق ت ل] [ن ص ر] [] [ش ه د] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [to]
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
نافقوا ن ف ق | NFG NEFGWE nāfeḳū iki yüzlülük eden (were) hypocrites,
Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Elif,
50,1,80,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne derler saying
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لإخوانهم ا خ و | EḢW LÎḢWENHM liiḣvānihimu kardeşlerine to their brothers,
Lam,,Hı,Vav,Elif,Nun,He,Mim,
30,,600,6,1,50,5,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -nden among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli ehli- the People
,He,Lam,
,5,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi kitap (of) the Scripture,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لئن | LÙN lein eğer """If"
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أخرجتم خ ر ج | ḢRC ÊḢRCTM uḣrictum siz çıkarılırsanız you are expelled,
,Hı,Re,Cim,Te,Mim,
,600,200,3,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لنخرجن خ ر ج | ḢRC LNḢRCN leneḣrucenne mutlaka biz de çıkarız surely we will leave
Lam,Nun,Hı,Re,Cim,Nun,
30,50,600,200,3,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraber with you,
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نطيع ط و ع | ŦWA NŦYA nuTīǔ ita'at etmeyiz we will obey
Nun,Tı,Ye,Ayn,
50,9,10,70,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
فيكم | FYKM fīkum sizin aleyhinize concerning you
Fe,Ye,Kef,Mim,
80,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
أحدا ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃E eHaden hiç kimseye anyone,
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla "ever;"
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
وإن | WÎN ve in ve şayet and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
قوتلتم ق ت ل | GTL GWTLTM ḳūtiltum sizinle savaşılırsa you are fought,
Gaf,Vav,Te,Lam,Te,Mim,
100,6,400,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form III) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لننصرنكم ن ص ر | NṦR LNNṦRNKM lenenSurannekum mutlaka size yardım ederiz "certainly we will help you."""
Lam,Nun,Nun,Sad,Re,Nun,Kef,Mim,
30,50,50,90,200,50,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يشهد ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃ yeşhedu şahidlik eder bears witness
Ye,Şın,He,Dal,
10,300,5,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إنهم | ÎNHM innehum onların that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKEZ̃BWN lekāƶibūne yalancı olduklarına (are) surely liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَرَ: görmedin mi? | إِلَى: | الَّذِينَ: kimseleri | نَافَقُوا: iki yüzlülük eden | يَقُولُونَ: derler | لِإِخْوَانِهِمُ: kardeşlerine | الَّذِينَ: | كَفَرُوا: inkar eden | مِنْ: -nden | أَهْلِ: ehli- | الْكِتَابِ: kitap | لَئِنْ: eğer | أُخْرِجْتُمْ: siz çıkarılırsanız | لَنَخْرُجَنَّ: mutlaka biz de çıkarız | مَعَكُمْ: sizinle beraber | وَلَا: ve | نُطِيعُ: ita'at etmeyiz | فِيكُمْ: sizin aleyhinize | أَحَدًا: hiç kimseye | أَبَدًا: asla | وَإِنْ: ve şayet | قُوتِلْتُمْ: sizinle savaşılırsa | لَنَنْصُرَنَّكُمْ: mutlaka size yardım ederiz | وَاللَّهُ: ve Allah | يَشْهَدُ: şahidlik eder | إِنَّهُمْ: onların | لَكَاذِبُونَ: yalancı olduklarına |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmedin mi? | إلى ÎL | الذين ELZ̃YN kimseleri | نافقوا NEFGWE iki yüzlülük eden | يقولون YGWLWN derler | لإخوانهم LÎḢWENHM kardeşlerine | الذين ELZ̃YN | كفروا KFRWE inkar eden | من MN -nden | أهل ÊHL ehli- | الكتاب ELKTEB kitap | لئن LÙN eğer | أخرجتم ÊḢRCTM siz çıkarılırsanız | لنخرجن LNḢRCN mutlaka biz de çıkarız | معكم MAKM sizinle beraber | ولا WLE ve | نطيع NŦYA ita'at etmeyiz | فيكم FYKM sizin aleyhinize | أحدا ÊḪD̃E hiç kimseye | أبدا ÊBD̃E asla | وإن WÎN ve şayet | قوتلتم GWTLTM sizinle savaşılırsa | لننصرنكم LNNṦRNKM mutlaka size yardım ederiz | والله WELLH ve Allah | يشهد YŞHD̃ şahidlik eder | إنهم ÎNHM onların | لكاذبون LKEZ̃BWN yalancı olduklarına |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tera: görmedin mi? | ilā: | elleƶīne: kimseleri | nāfeḳū: iki yüzlülük eden | yeḳūlūne: derler | liiḣvānihimu: kardeşlerine | elleƶīne: | keferū: inkar eden | min: -nden | ehli: ehli- | l-kitābi: kitap | lein: eğer | uḣrictum: siz çıkarılırsanız | leneḣrucenne: mutlaka biz de çıkarız | meǎkum: sizinle beraber | ve lā: ve | nuTīǔ: ita'at etmeyiz | fīkum: sizin aleyhinize | eHaden: hiç kimseye | ebeden: asla | ve in: ve şayet | ḳūtiltum: sizinle savaşılırsa | lenenSurannekum: mutlaka size yardım ederiz | vallahu: ve Allah | yeşhedu: şahidlik eder | innehum: onların | lekāƶibūne: yalancı olduklarına |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TR: görmedin mi? | ÎL: | ELZ̃YN: kimseleri | NEFGWE: iki yüzlülük eden | YGWLWN: derler | LÎḢWENHM: kardeşlerine | ELZ̃YN: | KFRWE: inkar eden | MN: -nden | ÊHL: ehli- | ELKTEB: kitap | LÙN: eğer | ÊḢRCTM: siz çıkarılırsanız | LNḢRCN: mutlaka biz de çıkarız | MAKM: sizinle beraber | WLE: ve | NŦYA: ita'at etmeyiz | FYKM: sizin aleyhinize | ÊḪD̃E: hiç kimseye | ÊBD̃E: asla | WÎN: ve şayet | GWTLTM: sizinle savaşılırsa | LNNṦRNKM: mutlaka size yardım ederiz | WELLH: ve Allah | YŞHD̃: şahidlik eder | ÎNHM: onların | LKEZ̃BWN: yalancı olduklarına |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bakmaz mısın münâfık olanlara, kitap ehlinden kâfir olan kardeşlerine, andolsun ki derler, siz yurdunuzdan çıkarılırsanız biz de mutlaka sizinle berâber çıkarız ve aleyhinizde itâat etmeyiz hiç kimseye ebedîyen ve eğer sizinle savaşırlarsa elbette size yardım ederiz ve Allah, tanıklık eder ki onlar, şüphe yok, yalancılardır elbet.
Adem Uğur : Münafıkların, kitap ehlinden inkâr eden dostlarına: Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz, dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder.
Ahmed Hulusi : Görmedin mi o ikiyüzlüleri (Yahudi münafıkları) ki, ehl-i kitaptan hakikat bilgisini inkâr eden (Rasûlullâh'a ihanet eden Ben-i Nadir Yahudisi) kardeşlerine: "Andolsun ki eğer siz (yaşadığınız yerden) çıkarılırsanız, elbette biz de sizinle birlikte çıkacağız! Sizin hakkınızda hiçbir kimseyi ebediyen dinlemeyeceğiz! Eğer sizinle savaşılırsa, mutlaka size yardım edeceğiz" dediler. . . Allâh şahittir ki kesinlikle onlar yalancılardır!
Ahmet Tekin : Müslüman görünerek İslam’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıkların, ehl-i kitaptan inkârda ısrar eden kâfir dostlarına: 'Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin aleyhinize olacak bir konuda, asla kimseyle işbirliği yapmayız. Eğer siz, savaşmak mecburiyetinde bırakılırsanız, mutlaka size yardım ederiz.' dediklerini görmüyor musun? Allah, onların yalancı olduklarına şâhitlik eder.
Ahmet Varol : Münafıklık edenleri görmedin mi? Kitap ehlinden inkar eden kardeşlerine derler ki: 'Andolsun eğer siz çıkarılırsanız biz de muhakkak sizinle beraber çıkarız. Size karşı asla hiç kimseye itaat etmeyiz. Eğer size karşı savaşılırsa muhakkak size yardım ederiz.' Oysa Allah, onlar yalancı olduğuna şahitlik eder.
Ali Bulaç : Münafıklık edenleri görmüyor musun ki, Kitap Ehlinden inkâr eden kardeşlerine derler ki: "Andolsun, eğer siz (yurtlarınızdan) çıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle birlikte çıkarız ve size karşı olan hiç kimseye, hiçbir zaman itaat etmeyiz. "Eğer size karşı savaşılırsa elbette size yardım ederiz." Oysa Allah, şahidlik etmektedir ki onlar, gerçekten yalancıdırlar.
Ali Fikri Yavuz : Bakmaz mısın, şu münafıklık yapanlara? Ehl-i kitabdan o kâfir olan kardeşlerine şöyle diyorlar: “-Yemin ederiz ki, eğer siz (yurdunuz Medine’den) çıkarılırsanız, muhakkak biz de sizinle beraber (oradan) çıkarız; ve sizin aleyhinizde hiç bir zaman kimseye itaat etmeyiz. Eğer size savaş açılırsa, muhakkak size yardım ederiz.” Halbuki Allah şahidlik ediyor ki, onlar hakikaten yalancıdırlar.
Bekir Sadak : Munafiklarin, kitap ehlinin inkarcilarindan olan kardeslerine: «Eger siz yurdunuzdan cikarilirsaniz and olsun ki, biz de sizinle beraber cikariz; sizin aleyhihizde kimseye asla uymayiz; eger savasa tutusursaniz mutlaka size yardim ederiz» dediklerini gormedin mi? Allah onlarin yalanci olduklarina sahidlik eder.
Celal Yıldırım : Görmedin mi, münafıklıkta bulunanları, Kitap Ehli'nden küfre sapan kardeşlerine, «eğer siz (buradan) çıkarılırsanız, and olsun ki biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin hakkınızda (aleyhinizde) hiçbir kimseye uymayız ve eğer sizinle savaşırlarsa elbette size yardım ederiz» diyorlardı. Allah onların şüphesiz yalancılar olduklarına şehâdet etmektedir.
Diyanet İşleri : Kitap ehlinden o inkâr eden kardeşlerine, “Yemin ederiz ki, siz (Medine’den) çıkarılırsanız, muhakkak biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin hakkınızda asla kimseye boyun eğmeyiz. Eğer size karşı savaşılırsa, size mutlaka yardım ederiz” diyerek münafıklık yapanlara bakmaz mısın? Hâlbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına şahitlik eder.
Diyanet İşleri (eski) : Münafıkların, kitap ehlinin inkarcılarından olan kardeşlerine: 'Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız and olsun ki, biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız; eğer savaşa tutuşursanız mutlaka size yardım ederiz' dediklerini görmedin mi? Allah onların yalancı olduklarına şahidlik eder.
Diyanet Vakfi : Münafıkların, kitap ehlinden inkâr eden dostlarına: Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz, dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder.
Edip Yüksel : İkiyüzlü davrananlara dikkat etmedin mi? Kitap halkından inkarcı olan arkadaşlarına, 'Çıkartılırsanız biz de sizinle birlikte çıkacağız ve sizin aleyhinize hiç bir kimseye itaat etmiyeceğiz. Sizinle savaşılırsa, kesinlikle sizi destekleyeceğiz,' demektedirler. ALLAH onların yalancı olduğuna tanıklık eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Münafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına «Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz.» dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmüyor musun şu münafıklık yapanları, kitap ehlinden o inkar eden dostlarına: «Yemin ederiz ki, eğer siz (yurdunuzdan) çıkarılırsanız kesinlikle biz de sizinle çıkarız, sizin aleyhinizde asla kimseye itaat etmeyiz ve şayet size karşı savaş açılırsa muhakkak size yardım ederiz! diyorlar, Allah şahitlik ediyor ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakmaz mısın şu münafıklık yapanlara? Ehli kitabdan o küfreden ihvanlarına şöyle diyorlar: Yemin ederiz ki eğer siz çıkarılırsanız her halde biz de sizinle beraber çıkarız ve sizin hakkınızda ebedâ kimseye itaat etmeyiz ve şayed size kıtal yapılırsa muhakkak size yardım ederiz, hal bu ise Allah şehadet ediyor ki onlar kat'iyyen yalancıdırlar.
Fizilal-il Kuran : Münafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına «Eğer siz yurdunuzdan çıkartılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Şayet sizinle savaşırlarsa mutlaka size yardım ederiz» derler. Allah, onların yalancı olduklarına şahidlik eder.
Gültekin Onan : Münafıklık edenleri görmez misin, Kitap ehlinden küfreden kardeşlerine derler ki: "Andolsun, eğer siz (yurtlarınızdan) çıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle birlikte çıkarız ve size karşı olan hiç kimseye ebediyen itaat etmeyiz. Eğer size karşı savaşılırsa elbette size yardım ederiz." Oysa Tanrı, şahidlik etmektedir ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
Hakkı Yılmaz : Kitap Ehlinden Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kardeşlerine: “Andolsun, eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, kesinlikle biz de sizinle beraber çıkarız, sizin aleyhinizde kimseye sonsuza dek itaat etmeyiz. Eğer sizinle savaşılırsa, kesinlikle size yardım ederiz” demekte olan, münâfıklaşan kimseleri görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Ve Allah, şâhitlik eder ki şüphesiz onlar kesinlikle yalancılardır.
Hasan Basri Çantay : Ehl-i kitabdan o küfreden kardeşlerine «Andolsun, eğer siz yurdlarınızdan çıkarılırsanız biz de muhakkak sizinle beraber çıkarız. Sizin aleyhinizde hiçbir kimseye ebedî itaat etmeyiz. Eğer sizinle harbedilirse muhakkak ve muhakkak biz, size yardım ederiz» diyen o «münafıkları görmedin mi? Halbuki Allah şâhidlik eder ki onlar hakıykaten ve kat'iyyen yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) O münâfıklık edenleri görmedin mi? Ehl-i kitabdan inkâr eden kardeşlerine: 'Yemîn olsun eğer (siz yurdunuzdan) çıkarılırsanız, (biz de) muhakkak sizinle berâber çıkarız; sizin hakkınızda (aleyhinizde) hiç kimseye ebediyen itâat etmeyiz ve eğer sizinle savaşılırsa, mutlaka size yardım ederiz!' diyorlar. Hâlbuki Allah şâhidlik eder ki, şübhesiz onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir : Münafıklık etmiş olanlara bakmadın mı ki; Ehl-i Kitab'dan küfretmiş olan kardeşlerine: Eğer siz çıkarılırsanız andolsun ki; biz de sizinle beraber çıkarız. Ve sizin aleyhinizde asla kimseler itaat etmeyiz. Eğer savaşa tutuşursanız; muhakkak size yardım ederiz, derler. Allah şehadet eder ki; onlar yalancıdırlar.
İskender Evrenosoğlu : Nifak çıkaranları (münafıklık yapanları) görmüyor musun? Kitap ehlinden, inkâr eden kardeşlerine: “Eğer siz gerçekten (yurdunuzdan) çıkarılırsanız, biz de mutlaka sizinle beraber çıkarız. Sizin aranızdaki, size karşı olan bir kimseye hiçbir zaman itaat etmeyiz. Ve eğer sizinle savaşırlarsa, mutlaka size yardım ederiz.” derler. Ve Allah, onların gerçekten yalancı olduklarına şahadet eder.
Muhammed Esed : (Gerçek duygularını) her zaman gizleyenlerin, geçmiş vahiylerin mensupları arasındaki inkarcı yandaşlarına, "Eğer buradan sürülürseniz biz de kesinlikle sizinle geleceğiz ve size karşı olan hiç kimseye kulak vermeyeceğiz ve size savaş açılırsa mutlaka yardımınıza geleceğiz" dediklerinden haberin yok mu? Ama Allah, onların göz göre göre yalan söylediklerine şahitlik yapar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Nifakta bulunmuş olanları görmedin mi ki, ehl-i kitaptan kâfir olmuş olan kardeşlerine derler ki: «Andolsun eğer siz çıkarılırsanız, elbette biz de sizinle beraber çıkarız ve sizin aleyhinizde hiçbir kimseye ebedîyyen itaat etmeyiz ve eğer mukatelede bulunmuş olsanız elbette size yardım ederiz.» Halbuki Allah şehâdet eder ki, şüphe yok onlar elbette yalancılardır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Münafıkların ehl-i kitaptan inkâr eden dostlarına: "Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin aleyhinizde kimseye aslâ uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız mutlaka size yardım ederiz. " dediklerini görmedin mi? Allah onların yalancı olduklarına şâhitlik eder.
Şaban Piriş : Münafıklık edenleri gördün mü? Kitap ehlinden inkarcı kardeşlerine: -Eğer siz, yurdunuzdan çıkarılacak olursanız, biz de sizinle beraber çıkarız. Size karşı hiç kimseye itaat etmeyiz. Eğer sizinle savaşılırsa, mutlaka size yardım ederiz, derler. Allah da onların yalancı olduklarına şahitlik eder.
Suat Yıldırım : Bakmaz mısın şu münafıklık yapanlara? Onlar Ehl-i kitaptan kâfir kardeşlerine: "Vallahi," diyorlar, eğer siz buradan çıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin olduğunuz yerde asla kimseye itaat etmeyiz, eğer size savaş açan çıkarsa mutlaka size yardım ederiz." Ama Allah şahittir ki onlar yalan söylemektedirler.
Süleyman Ateş : İki yüzlülük edenleri görmedin mi? Kitap ehlinden inkâr eden kardeşlerine: "Eğer siz (yurdunuzdan) çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız, sizin aleyhinize hiç kimseye itâ'at etmeyiz. Şâyet sizinle savaşılırsa mutlaka size yardım ederiz." derler. Allâh, onların yalancı olduklarına şâhidlik eder.
Tefhim-ul Kuran : Münafıklık etmekte olanları görmüyor musun ki, onlar, Kitap Ehlinden küfre sapan kardeşlerine derler ki: «Andolsun, eğer siz (yurtlarınızdan) sürülüp çıkarılacak olursanız, biz de sizlerle birlikte mutlaka çıkarız ve size karşı olan hiç kimseye, hiçbir zaman itaat etmeyiz. Eğer size karşı savaşılırsa elbette size yardım ederiz.» Oysa Allah, şahidlik etmektedir ki onlar, gerçekten yalancıdırlar.
Ümit Şimşek : Görmedin mi münafıklık edenleri: Kitap Ehlinden olan kâfir kardeşlerine 'Siz yurdunuzdan çıkarılırsanız biz de sizinle çıkarız. Size karşı kimsenin sözünü dinlemeyiz. Size savaş açılırsa yardımınıza geliriz' diyorlardı. Allah şahittir ki onlar yalan söylüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi o ikiyüzlülüğe sapanları ki, Ehlikitap'tan inkâra giden dostlarına şöyle diyorlar: "Eğer toprağınızdan çıkarılırsanız, yemin olsun sizinle birlikte biz de çıkacağız. Sizinle ilgili olarak hiçbir zaman kimseye boyun eğmeyeceğiz. Eğer sizinle savaşılırsa mutlaka size yardım edeceğiz." Allah tanıktır ki onlar kesinlikle yalancıdırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}