» 59 / Hasr  7:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. أَفَاءَ (ÊFEÙ) = efā'e : verdikleri (ganimetler)
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
4. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
5. رَسُولِهِ (RSWLH) = rasūlihi : Elçisine
6. مِنْ (MN) = min : -ndan
7. أَهْلِ (ÊHL) = ehli : halkı-
8. الْقُرَىٰ (ELGR) = l-ḳurā : o kent
9. فَلِلَّهِ (FLLH) = felillahi : Allah'a (aittir)
10. وَلِلرَّسُولِ (WLLRSWL) = velirrasūli : ve Elçiye
11. وَلِذِي (WLZ̃Y) = veliƶī : ve olanlara
12. الْقُرْبَىٰ (ELGRB) = l-ḳurbā : akraba
13. وَالْيَتَامَىٰ (WELYTEM) = velyetāmā : ve yetimlere
14. وَالْمَسَاكِينِ (WELMSEKYN) = velmesākīni : ve yoksullara
15. وَابْنِ (WEBN) = vebni : ve yolcuya
16. السَّبِيلِ (ELSBYL) = s-sebīli : ve yolcuya
17. كَيْ (KY) = key : ta ki
18. لَا (LE) = lā :
19. يَكُونَ (YKWN) = yekūne : olmasın
20. دُولَةً (D̃WLT) = dūleten : dolaşan bir şey
21. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasında
22. الْأَغْنِيَاءِ (ELÊĞNYEÙ) = l-eğniyā'i : zenginler
23. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
24. وَمَا (WME) = ve mā : ne ki
25. اتَاكُمُ ( ËTEKM) = ātākumu : size verdi
26. الرَّسُولُ (ELRSWL) = r-rasūlu : Elçi
27. فَخُذُوهُ (FḢZ̃WH) = feḣuƶūhu : onu alın
28. وَمَا (WME) = ve mā : ve ne ki
29. نَهَاكُمْ (NHEKM) = nehākum : size yasakladı
30. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : ondan
31. فَانْتَهُوا (FENTHWE) = fentehū : sakının
32. وَاتَّقُوا (WETGWE) = vetteḳū : ve korkun
33. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
34. إِنَّ (ÎN) = inne : çünkü
35. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ın
36. شَدِيدُ (ŞD̃YD̃) = şedīdu : şiddetlidir
37. الْعِقَابِ (ELAGEB) = l-ǐḳābi : azabı
| verdikleri (ganimetler) | Allah'ın | | Elçisine | -ndan | halkı- | o kent | Allah'a (aittir) | ve Elçiye | ve olanlara | akraba | ve yetimlere | ve yoksullara | ve yolcuya | ve yolcuya | ta ki | | olmasın | dolaşan bir şey | arasında | zenginler | içinizden | ne ki | size verdi | Elçi | onu alın | ve ne ki | size yasakladı | ondan | sakının | ve korkun | Allah'tan | çünkü | Allah'ın | şiddetlidir | azabı |

[] [FYE] [] [] [RSL] [] [EHL] [GRY] [] [RSL] [] [GRB] [YTM] [SKN] [BNY] [SBL] [] [] [KWN] [D̃WL] [BYN] [ĞNY] [] [] [ETY] [RSL] [EḢZ̃] [] [NHY] [] [NHY] [WGY] [] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
ME ÊFEÙ ELLH AL RSWLH MN ÊHL ELGR FLLH WLLRSWL WLZ̃Y ELGRB WELYTEM WELMSEKYN WEBN ELSBYL KY LE YKWN D̃WLT BYN ELÊĞNYEÙ MNKM WME ËTEKM ELRSWL FḢZ̃WH WME NHEKM ANH FENTHWE WETGWE ELLH ÎN ELLH ŞD̃YD̃ ELAGEB

efā'e llahu ǎlā rasūlihi min ehli l-ḳurā felillahi velirrasūli veliƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni vebni s-sebīli key yekūne dūleten beyne l-eğniyā'i minkum ve mā ātākumu r-rasūlu feḣuƶūhu ve mā nehākum ǎnhu fentehū vetteḳū llahe inne llahe şedīdu l-ǐḳābi
ما أفاء الله على رسوله من أهل القرى فلله وللرسول ولذي القربى واليتامى والمساكين وابن السبيل كي لا يكون دولة بين الأغنياء منكم وما آتاكم الرسول فخذوه وما نهاكم عنه فانتهوا واتقوا الله إن الله شديد العقاب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME What
أفاء ف ي ا | FYE ÊFEÙ efā'e verdikleri (ganimetler) (was) restored
الله | ELLH llahu Allah'ın (by) Allah
على | AL ǎlā to
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi Elçisine His Messenger
من | MN min -ndan from
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli halkı- (the) people
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā o kent (of) the towns,
فلله | FLLH felillahi Allah'a (aittir) (it is) for Allah
وللرسول ر س ل | RSL WLLRSWL velirrasūli ve Elçiye and His Messenger
ولذي | WLZ̃Y veliƶī ve olanlara and for those
القربى ق ر ب | GRB ELGRB l-ḳurbā akraba (of) the kindred
واليتامى ي ت م | YTM WELYTEM velyetāmā ve yetimlere and the orphans
والمساكين س ك ن | SKN WELMSEKYN velmesākīni ve yoksullara and the needy
وابن ب ن ي | BNY WEBN vebni ve yolcuya and
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli ve yolcuya the wayfarer,
كي | KY key ta ki that
لا | LE not
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmasın it becomes
دولة د و ل | D̃WL D̃WLT dūleten dolaşan bir şey a (perpetual) circulation
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
الأغنياء غ ن ي | ĞNY ELÊĞNYEÙ l-eğniyā'i zenginler the rich
منكم | MNKM minkum içinizden among you.
وما | WME ve mā ne ki And whatever
آتاكم ا ت ي | ETY ËTEKM ātākumu size verdi gives you
الرسول ر س ل | RSL ELRSWL r-rasūlu Elçi the Messenger,
فخذوه ا خ ذ | EḢZ̃ FḢZ̃WH feḣuƶūhu onu alın take it
وما | WME ve mā ve ne ki and whatever
نهاكم ن ه ي | NHY NHEKM nehākum size yasakladı he forbids you
عنه | ANH ǎnhu ondan from it,
فانتهوا ن ه ي | NHY FENTHWE fentehū sakının refrain.
واتقوا و ق ي | WGY WETGWE vetteḳū ve korkun And fear
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu şiddetlidir (is) severe
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi azabı (in) penalty.

59:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| verdikleri (ganimetler) | Allah'ın | | Elçisine | -ndan | halkı- | o kent | Allah'a (aittir) | ve Elçiye | ve olanlara | akraba | ve yetimlere | ve yoksullara | ve yolcuya | ve yolcuya | ta ki | | olmasın | dolaşan bir şey | arasında | zenginler | içinizden | ne ki | size verdi | Elçi | onu alın | ve ne ki | size yasakladı | ondan | sakının | ve korkun | Allah'tan | çünkü | Allah'ın | şiddetlidir | azabı |

[] [FYE] [] [] [RSL] [] [EHL] [GRY] [] [RSL] [] [GRB] [YTM] [SKN] [BNY] [SBL] [] [] [KWN] [D̃WL] [BYN] [ĞNY] [] [] [ETY] [RSL] [EḢZ̃] [] [NHY] [] [NHY] [WGY] [] [] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
ME ÊFEÙ ELLH AL RSWLH MN ÊHL ELGR FLLH WLLRSWL WLZ̃Y ELGRB WELYTEM WELMSEKYN WEBN ELSBYL KY LE YKWN D̃WLT BYN ELÊĞNYEÙ MNKM WME ËTEKM ELRSWL FḢZ̃WH WME NHEKM ANH FENTHWE WETGWE ELLH ÎN ELLH ŞD̃YD̃ ELAGEB

efā'e llahu ǎlā rasūlihi min ehli l-ḳurā felillahi velirrasūli veliƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni vebni s-sebīli key yekūne dūleten beyne l-eğniyā'i minkum ve mā ātākumu r-rasūlu feḣuƶūhu ve mā nehākum ǎnhu fentehū vetteḳū llahe inne llahe şedīdu l-ǐḳābi
ما أفاء الله على رسوله من أهل القرى فلله وللرسول ولذي القربى واليتامى والمساكين وابن السبيل كي لا يكون دولة بين الأغنياء منكم وما آتاكم الرسول فخذوه وما نهاكم عنه فانتهوا واتقوا الله إن الله شديد العقاب

[] [ف ي ا] [] [] [ر س ل] [] [ا ه ل] [ق ر ي] [] [ر س ل] [] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ب ن ي] [س ب ل] [] [] [ك و ن] [د و ل] [ب ي ن] [غ ن ي] [] [] [ا ت ي] [ر س ل] [ا خ ذ ] [] [ن ه ي] [] [ن ه ي] [و ق ي] [] [] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME What
Mim,Elif,
40,1,
COND – conditional noun
اسم شرط
أفاء ف ي ا | FYE ÊFEÙ efā'e verdikleri (ganimetler) (was) restored
,Fe,Elif,,
,80,1,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi Elçisine His Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli halkı- (the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā o kent (of) the towns,
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – genitive plural noun
اسم مجرور
فلله | FLLH felillahi Allah'a (aittir) (it is) for Allah
Fe,Lam,Lam,He,
80,30,30,5,
"RSLT – prefixed result particle
P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
وللرسول ر س ل | RSL WLLRSWL velirrasūli ve Elçiye and His Messenger
Vav,Lam,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
6,30,30,200,60,6,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
ولذي | WLZ̃Y veliƶī ve olanlara and for those
Vav,Lam,Zel,Ye,
6,30,700,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
القربى ق ر ب | GRB ELGRB l-ḳurbā akraba (of) the kindred
Elif,Lam,Gaf,Re,Be,,
1,30,100,200,2,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
واليتامى ي ت م | YTM WELYTEM velyetāmā ve yetimlere and the orphans
Vav,Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
6,1,30,10,400,1,40,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
والمساكين س ك ن | SKN WELMSEKYN velmesākīni ve yoksullara and the needy
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Elif,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,60,1,20,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وابن ب ن ي | BNY WEBN vebni ve yolcuya and
Vav,Elif,Be,Nun,
6,1,2,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli ve yolcuya the wayfarer,
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
كي | KY key ta ki that
Kef,Ye,
20,10,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmasın it becomes
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
دولة د و ل | D̃WL D̃WLT dūleten dolaşan bir şey a (perpetual) circulation
Dal,Vav,Lam,Te merbuta,
4,6,30,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الأغنياء غ ن ي | ĞNY ELÊĞNYEÙ l-eğniyā'i zenginler the rich
Elif,Lam,,Ğayn,Nun,Ye,Elif,,
1,30,,1000,50,10,1,,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
منكم | MNKM minkum içinizden among you.
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وما | WME ve mā ne ki And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional noun
الواو عاطفة
اسم شرط
آتاكم ا ت ي | ETY ËTEKM ātākumu size verdi gives you
,Te,Elif,Kef,Mim,
,400,1,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الرسول ر س ل | RSL ELRSWL r-rasūlu Elçi the Messenger,
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
فخذوه ا خ ذ | EḢZ̃ FḢZ̃WH feḣuƶūhu onu alın take it
Fe,Hı,Zel,Vav,He,
80,600,700,6,5,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WME ve mā ve ne ki and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional noun
الواو عاطفة
اسم شرط
نهاكم ن ه ي | NHY NHEKM nehākum size yasakladı he forbids you
Nun,He,Elif,Kef,Mim,
50,5,1,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عنه | ANH ǎnhu ondan from it,
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
فانتهوا ن ه ي | NHY FENTHWE fentehū sakının refrain.
Fe,Elif,Nun,Te,He,Vav,Elif,
80,1,50,400,5,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واتقوا و ق ي | WGY WETGWE vetteḳū ve korkun And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu şiddetlidir (is) severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi azabı (in) penalty.
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | أَفَاءَ: verdikleri (ganimetler) | اللَّهُ: Allah'ın | عَلَىٰ: | رَسُولِهِ: Elçisine | مِنْ: -ndan | أَهْلِ: halkı- | الْقُرَىٰ: o kent | فَلِلَّهِ: Allah'a (aittir) | وَلِلرَّسُولِ: ve Elçiye | وَلِذِي: ve olanlara | الْقُرْبَىٰ: akraba | وَالْيَتَامَىٰ: ve yetimlere | وَالْمَسَاكِينِ: ve yoksullara | وَابْنِ: ve yolcuya | السَّبِيلِ: ve yolcuya | كَيْ: ta ki | لَا: | يَكُونَ: olmasın | دُولَةً: dolaşan bir şey | بَيْنَ: arasında | الْأَغْنِيَاءِ: zenginler | مِنْكُمْ: içinizden | وَمَا: ne ki | اتَاكُمُ: size verdi | الرَّسُولُ: Elçi | فَخُذُوهُ: onu alın | وَمَا: ve ne ki | نَهَاكُمْ: size yasakladı | عَنْهُ: ondan | فَانْتَهُوا: sakının | وَاتَّقُوا: ve korkun | اللَّهَ: Allah'tan | إِنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah'ın | شَدِيدُ: şiddetlidir | الْعِقَابِ: azabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | أفاء ÊFEÙ verdikleri (ganimetler) | الله ELLH Allah'ın | على AL | رسوله RSWLH Elçisine | من MN -ndan | أهل ÊHL halkı- | القرى ELGR o kent | فلله FLLH Allah'a (aittir) | وللرسول WLLRSWL ve Elçiye | ولذي WLZ̃Y ve olanlara | القربى ELGRB akraba | واليتامى WELYTEM ve yetimlere | والمساكين WELMSEKYN ve yoksullara | وابن WEBN ve yolcuya | السبيل ELSBYL ve yolcuya | كي KY ta ki | لا LE | يكون YKWN olmasın | دولة D̃WLT dolaşan bir şey | بين BYN arasında | الأغنياء ELÊĞNYEÙ zenginler | منكم MNKM içinizden | وما WME ne ki | آتاكم ËTEKM size verdi | الرسول ELRSWL Elçi | فخذوه FḢZ̃WH onu alın | وما WME ve ne ki | نهاكم NHEKM size yasakladı | عنه ANH ondan | فانتهوا FENTHWE sakının | واتقوا WETGWE ve korkun | الله ELLH Allah'tan | إن ÎN çünkü | الله ELLH Allah'ın | شديد ŞD̃YD̃ şiddetlidir | العقاب ELAGEB azabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | efā'e: verdikleri (ganimetler) | llahu: Allah'ın | ǎlā: | rasūlihi: Elçisine | min: -ndan | ehli: halkı- | l-ḳurā: o kent | felillahi: Allah'a (aittir) | velirrasūli: ve Elçiye | veliƶī: ve olanlara | l-ḳurbā: akraba | velyetāmā: ve yetimlere | velmesākīni: ve yoksullara | vebni: ve yolcuya | s-sebīli: ve yolcuya | key: ta ki | : | yekūne: olmasın | dūleten: dolaşan bir şey | beyne: arasında | l-eğniyā'i: zenginler | minkum: içinizden | ve mā: ne ki | ātākumu: size verdi | r-rasūlu: Elçi | feḣuƶūhu: onu alın | ve mā: ve ne ki | nehākum: size yasakladı | ǎnhu: ondan | fentehū: sakının | vetteḳū: ve korkun | llahe: Allah'tan | inne: çünkü | llahe: Allah'ın | şedīdu: şiddetlidir | l-ǐḳābi: azabı |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | ÊFEÙ: verdikleri (ganimetler) | ELLH: Allah'ın | AL: | RSWLH: Elçisine | MN: -ndan | ÊHL: halkı- | ELGR: o kent | FLLH: Allah'a (aittir) | WLLRSWL: ve Elçiye | WLZ̃Y: ve olanlara | ELGRB: akraba | WELYTEM: ve yetimlere | WELMSEKYN: ve yoksullara | WEBN: ve yolcuya | ELSBYL: ve yolcuya | KY: ta ki | LE: | YKWN: olmasın | D̃WLT: dolaşan bir şey | BYN: arasında | ELÊĞNYEÙ: zenginler | MNKM: içinizden | WME: ne ki | ËTEKM: size verdi | ELRSWL: Elçi | FḢZ̃WH: onu alın | WME: ve ne ki | NHEKM: size yasakladı | ANH: ondan | FENTHWE: sakının | WETGWE: ve korkun | ELLH: Allah'tan | ÎN: çünkü | ELLH: Allah'ın | ŞD̃YD̃: şiddetlidir | ELAGEB: azabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, fethedilen köylerin mallarından Peygamberine verdiği ganîmetler artık Allah'ındır ve Peygamberin ve yakınların ve yetimlerin ve yoksulların ve yolda kalmışların; bu da, o malın, sizin içinizdeki zenginlerin ellerinde devreden bir mal, bir sermâye olmaması içindir ve Peygamber, size ne verirse alın onu ve neden vazgeçmenizi emrederse vazgeçin ondan ve çekinin Allah'tan; şüphe yok ki Allah'ın azâbı çetindir.
Adem Uğur : Allah'ın, (fethedilen) ülkeler halkından Peygamberine verdiği ganimetler, Allah, Peygamber, yakınları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Böylece o mallar, içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir devlet olmaz. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasakladıysa ondan da sakının. Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı çetindir.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın, fethedilen bölge halkından, Rasûlüne verdiği savaşsız ganimet (fey'), Allâh'a, Rasûle, yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolcuya aittir. . . (Bu böyle takdir edilmiştir) ki (varlık) sizden (sadece) zenginler arasında elden ele dolaşan bir şey olmasın! Rasûl size ne verdi ise, onu alın (kabul edin); sizi neden engelledi ise, ona son verin! Allâh'tan (yaptıklarınızın sonucunu kesinlikle yaşatacağı içindir ki) korunun. . . Muhakkak ki Allâh "Şediyd'ül Ikab"dır.
Ahmet Tekin : Allah’ın zahmet çektirmeden, fethedilen köylerin, kasabaların, memleketlerin halkından alıp, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah’ın tasarrufuna verdiği ganimetler, Allah, peygamber, yakınları, yetimler, dullar, çevresi, çaresi olmayan yoksullar, göçmenler ve yolda kalan muhtaç yolcular içindir. Böylece o mallar, içinizden yalnız zenginler arasında dönüp dolaşan bir devlet, bir güç kuvvet, bir servet olmaz. Rasulullah’ın size tevdi ettiği sorumlulukları benimseyin, size ne verirse, ne kadar verirse, razı olarak alın, size vermediği şeyi istemekten sakının, yasakladığı şeyden, onların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmaktan vazgeçin. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah, emirlerine muhalefet ve kendisine karşı isyan suçunuza denk, sizi adâletle cezalandırma gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Allah'ın, (fethedilen) memleketlerin ahalilerinden Peygamber'ine verdiği ganimet Allah'a, Peygamber'ine, (Peygamber'e) akrabalığı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolcuya aittir. Böylece (bu mal) içinizden zenginler arasında dolaşıp duran bir varlık olmasın. Peygamber size neyi verirse onu alın, size neyi yasaklarsa ondan geri durun ve Allah'tan sakının. Şüphesiz Allah cezası şiddetli olandır.
Ali Bulaç : Allah'ın o (fethedilen) şehir halkından Resûlü'ne verdiği fey, Allah'a, Resûl'e, (ve Resûl'e) yakın akrabalığı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. Öyle ki (bu mallar ve servet) sizden zengin olanlar arasında dönüp dolaşan bir devlet olmasın. Resûl size ne verirse artık onu alın, sizi neden sakındırırsa artık ondan sakının ve Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın, peygamberine (kâfir) memleketler ahalisinden verdiği ganimet; Allah için (Kâbe ve diğer mescidlerin tamiri için), Peygamber için, O’na yakın olan akraba için, yetimler, yoksullar ve yolda kalmış kimseler içindir. (Bir rivayete göre de Allah’ın hissesi, Peygamberin hissesine dahildir. Bu takdirde ganimet altı hisse değil de beş hisse itibar edilerek adları geçenlere birer sehim verilir.) Tâ ki, o mal, sizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir servet olmasın, (bundan muhtaçlar da faydalansın). Peygamber size (ganimetten) ne verdi ise, onu alın; (ve emirlerini tutun). Size neyi yasak etti ise, onu da almayın; (yapma dediğini yapmayın). Allah’dan korkun; çünkü Allah çok şiddetli azab sahibidir.
Bekir Sadak : Allah'in, fethedilen memleketler halkinin mallarindan peygamberine verdikleri; Allah, Peygamber, yakinlar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmislar icindir; ta ki icinizdeki zenginler arasinda elden ele dolasan bir devlet olmasin. Peygamber size ne verirse onu alin, sizi neden menederse ondan geri durun; Allah'tan sakinin, dogrusu Allah'in cezalandirmasi cetindir.
Celal Yıldırım : Allah'ın o (fethedilen) kasabalar halkından Peygamberine ayırdığı ganimet, Allah içindir, Peygamber içindir, O'nun hısımları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Tâ ki bu mal içinizden zengin olanlar arasında elden ele dolaşan bir servet haline gelmesin. Peygamber size ne verir (ve ne buyurur)se onu alın. Sizi neden men'ederse ondan sakının. Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Diyanet İşleri : Allah’ın, (fethedilen) memleketlerin ahalisinden savaşılmaksızın peygamberine kazandırdığı mallar; Allah’a, peygambere, onun yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. O mallar, içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir servet (ve güç) hâline gelmesin diye (Allah böyle hükmetmiştir). Peygamber size ne verdiyse onu alın, neyi de size yasak ettiyse ondan vazgeçin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz, Allah’ın azabı çetindir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın, fethedilen memleketler halkının mallarından Peygamberine verdikleri; Allah, Peygamber, yakınlar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir; ta ki içinizdeki zenginler arasında elden ele dolaşan bir devlet olmasın. Peygamber size ne verirse onu alın, sizi neden menederse ondan geri durun; Allah'tan sakının, doğrusu Allah'ın cezalandırması çetindir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın, (fethedilen) ülkeler halkından Peygamberine verdiği ganimetler, Allah, Peygamber, yakınları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Böylece o mallar, içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir devlet olmaz. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasakladıysa ondan da sakının. Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı çetindir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın o ülkelerin halklarından elçisine ganimet bıraktığı şeyler ALLAH'ın ve elçisinindir. Yani akrabalara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara verilmelidir ki zenginlerinizin arasında tekelleşmesin. Elçinin size verdiğini alın; ancak onun size vermediğinden uzak durun. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH'ın cezalandırması çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın o kent halkından, Resulüne verdiği ganimetler, Allah'a, Resul'e, ona akrabalığı bulunanlara, yetimlere, yoksullara, yolcuya aittir. Ta ki içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir şey olmasın. Peygamber size ne verdiyse onu alın. Size neyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın peygamberine diğer memleketlerden tahvil buyurduğu fey'i de Allah'a peygamberine, onun yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmış kimselere verilir; yalnızca içinizden zenginler arasında dolaşan bir servet olmasın diye. Bir de peygamber size her ne emir verirse onu tutun, yasakladığından da sakının ve Allah'tan korkun; çünkü Allah, cezalandırması çetin olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın Resulüne kurâ ehalisinden tahvil buyurduğu Fey'i de Allah için ve Resulü için ve karabet sahibi ve yetimler ve miskînler ve yolda kalmış kimseler içindir, ki sade içinizden zenginler arasında dolaşır bir devlet olmaya, bir de Peygamber size her ne emir verirse tutun, nehy ettiğinden de sakının ve Allahdan korkun, çünkü Allah «şediydul'ikab» dır
Fizilal-il Kuran : Allah'ın fethedilen ülkeler halkının mallarından Peygamberine verdiği ganimetler, Allah, Peygamber, yakınları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Böylece o mallar, yalnızca zenginler arasında dolaşan bir ayrıcalık olmaz. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size neyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı şiddetlidir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın o (fethedilen) şehir ehlinden Resulü'ne verdiği fey, Tanrı'ya, Resule (ve Resule) yakın akrabalığı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. Öyle ki (bu mallar ve servet) sizden zengin olanlar arasında dönüp dolaşan bir devlet olmasın. Resül size ne verirse artık onu alın, sizi neden sakındırırsa artık ondan sakının ve Tanrı'dan korkun. Şüphesiz Tanrı cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Hakkı Yılmaz : (7,8) "Allah'ın, o kent halkından, Elçisi'ne verdiği fey'ler [savaşmadan zahmetsizce elde edilen gelirler], içinizden yalnız zenginler arasında devlet; gücün getirdiği refah olmasın diye Allah'a, Elçi'ye, yakınlık sahiplerine; göç eden fakirlere –ki onlar, Allah'ın armağan ve rızasını ararken yurtlarından ve mallarından çıkarılmışlardır, Allah'a ve Elçisi'ne yardım ederler. İşte onlar, doğruların ta kendileridir–, yetimlere, miskinlere, yolcuya aittir. Elçi, size ne verdiyse onu hemen alın. Sizi neden alıkoyduysa ondan geri durun. Allah'ın koruması altına da girin. Şüphesiz Allah, kovuşturması/azabı çok çetin olandır. "
Hasan Basri Çantay : Allahın (fethedilen diğer küffar) memleketler (i) ehâlisinden peygamberine verdiği «Feyi Allaha, peygamberine, hısımlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalanlara âiddir. Tâki' (bu mallar) içinizden (yalınız) zenginler arasında dolaşan bir devlet olmasın. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasak etdiyse ondan da sakının. Allahdan korkun. Çünkü Allah (ın) azâbı çetindir.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın, (fethedilen) memleketler halkından Resûlüne verdiği ganîmetler, Allah’a, peygambere, (ona) akrabâ olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara âiddir; tâ ki (o mallar) içinizden sâdece zenginler arasında dolaşan bir şey olmasın! Peygamber size ne verdiyse, artık onu alın; size neyi de yasakladıysa, ondan hemen kaçının! Allah’dan sakının! Şübhesiz ki Allah, azâbı pek şiddetli olandır.
İbni Kesir : Kasabalar halkından, Allah'ın Rasulüne fey' olarak verdiği; Allah, peygamber, akrabalar, yetimler, yoksullar ve yolda kalanlar içindir. Ta ki içinizden zenginler arasında elden ele dolaşan bir devlet olmasın. Peygamber, size ne verirse onu alın, neden de nehyederse ondan sakının. Ve Allah'tan korkun. Muhakkak ki Allah; azabı şiddetli olandır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın o şehir halkının (malından), resûlüne fey olarak verdiği şey (savaşsız elde edilen ganimet), artık Allah'ın, resûlünün (peygamberinin), ona yakınlığı olanların, yetimlerin ve yoksulların ve yolcularındır. (Bu) içinizden zengin olanların arasında elden ele dolaşan bir mal (servet) olmaması içindir. Ve resûl, size ne verdiyse o zaman onu alın. Ve o, sizi neden nehyetti ise o taktirde ondan vazgeçin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, ikabı (azabı) şiddetli olandır.
Muhammed Esed : Bu beldelerin halkından (ganimet olarak) ne alındıysa Allah, hepsini Elçisi'ne devretti, (ganimetin tümü,) Allah'a ve Elçisi'ne, (ölen müminlerin) yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolculara aittir; (böyle yapıldı) ki o, içinizden (zaten) zengin olanlar arasında dolaşıp duran (bir servet) haline gelmesin. Bu nedenle, Elçi size (ondan) ne kadar verirse (gönülden) kabul edin ve size vermediği şey(i istemek)ten kaçının; ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Çünkü Allah misillemesinde çetindir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ, Peygamberine fey' olarak ne verdiyse Allah içindir ve Peygamberi içindir ve karabet sahipleri ve yetimler ve yoksullar ve yolda kalmış kimseler içindir. Tâ ki (bu mallar) sizden zenginler arasında dolaşır bir servet olmasın ve size Peygamber ne verirse artık onu alınız ve sizi neden men ettiyse hemen ona nihâyet veriniz ve Allah'tan korkunuz. Şüphe yok ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Ömer Öngüt : Allah'ın fethedilen memleketler halkının mallarından Peygamber'ine Fey' olarak verdikleri; Allah'ın, Peygamber'in, (Peygamber'e) akrabalığı olanların, yetimlerin, yoksulların ve yolda kalanlarındır. Tâ ki içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir şey olmasın. Peygamber size ne verdiyse onu alınız, neyi yasak ettiyse ondan sakınınız. Ve Allah'tan korkun! Çünkü Allah'ın cezalandırması çetindir.
Şaban Piriş : Allah’ın kasaba halkından Peygamberine verdiği ganimetler; içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir devlet/güç olmasın diye Allah’a, Peygamber'e yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. -Peygamber size ne verdiyse, onu alın ve sizi neden sakındırmışsa, ondan uzak durun. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah’ın azabı şiddetlidir.
Suat Yıldırım : Savaş olmaksızın fethedilen ülkelerin halklarına ait mallardan Allah’ın, Peygamberine nasib ettiği ganimetler; Allaha, Resulüne, akrabalara (Peygamber’in yakın akrabalarına), yetimlere, fakirlere ve yolda kalmış gariplere aittir. Ta ki o mallar, sizden yalnız zenginler arasında el değiştiren bir servet haline gelmesin. Peygamber size ne verirse onu alınız, o sizi neden men ederse onu terk ediniz. Allah’a karşı gelmekten sakınınız. Muhakkak ki Allah’ın cezası pek çetindir.
Süleyman Ateş : Allâh'ın, o kent halkından, Elçisine verdiği ganimetler, Allah'a, Elçiye, (ona) akrabâ olanlara, yetimlere, yoksullara (yolda kalan) yolcuya âittir. Tâ ki (o mallar), içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir şey olmasın. Elçi size ne verdiyse onu alın, size neyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah'tan korkun. Çünkü Allâh'ın azâbı şiddetlidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın o (fethedilen) şehir halkından peygamberine verdiği fey, Allah'a, peygambere, (peygamberle) yakın akrabalığı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. Öyle ki (bu mallar ve servet) sizden zengin olanlar arasında dönüp dolaşan bir devlet olmasın. Peygamber size ne verirse artık onu alın, sizi neden sakındırırsa artık ondan sakının ve Allah'tan sakınıp korkun. Şüphesiz Allah, cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : Allah'ın, fethedilen ülkeler halkından Resulüne nasip ettiği mallar Allah'a, Resulüne, Peygamberin yakın akrabasına, yetimlere, yoksullara ve yolculara aittir. Böylece, o malların, sadece zenginler arasında dönüp dolaşan bir servet halini alması önlenmiş olur. Peygamber size ne verdiyse alın; neyi yasakladıysa ondan da kaçının. Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın cezası pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, kentler halkından resulüne zahmetsizce aktardığı mal ve nimetler şunlar içindir: Allah, Peygamber, yakınlar, yetimler, yoksullar, yolda kalmışlar. Bu böyle düzenlenmiştir ki, o mal ve nimetler sizden yalnız zengin olanlar arasında dönüp duran bir kudret aracı olmasın. Resul size ne verdiyse onu alın; sizi neden yasakladıysa ona son verin ve Allah'tan korkun. Hiç kuşkusuz, Allah'ın azabı çok şiddetlidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}