» 77 / Mürselât  17:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
Mürselat Suresi = Gönderilenler Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan mürselat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. نُتْبِعُهُمُ (NTBAHM) = nutbiǔhumu : onların ardına takarız
3. الْاخِرِينَ (EL ËḢRYN) = l-āḣirīne : geridekileri
sonra | onların ardına takarız | geridekileri |

[] [TBA] [EḢR]
S̃M NTBAHM EL ËḢRYN

ṧumme nutbiǔhumu l-āḣirīne
ثم نتبعهم الآخرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
نتبعهم ت ب ع | TBA NTBAHM nutbiǔhumu onların ardına takarız We follow them up
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣirīne geridekileri (with) the later ones.

77:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | onların ardına takarız | geridekileri |

[] [TBA] [EḢR]
S̃M NTBAHM EL ËḢRYN

ṧumme nutbiǔhumu l-āḣirīne
ثم نتبعهم الآخرين

[] [ت ب ع] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
نتبعهم ت ب ع | TBA NTBAHM nutbiǔhumu onların ardına takarız We follow them up
Nun,Te,Be,Ayn,He,Mim,
50,400,2,70,5,40,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣirīne geridekileri (with) the later ones.
Elif,Lam,,Hı,Re,Ye,Nun,
1,30,,600,200,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | نُتْبِعُهُمُ: onların ardına takarız | الْاخِرِينَ: geridekileri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | نتبعهم NTBAHM onların ardına takarız | الآخرين EL ËḢRYN geridekileri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | nutbiǔhumu: onların ardına takarız | l-āḣirīne: geridekileri |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | NTBAHM: onların ardına takarız | EL ËḢRYN: geridekileri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.
Adem Uğur : Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
Ahmed Hulusi : Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tâbi ederiz (onlar da helâk olurlar).
Ahmet Tekin : Sonra diğer nesilleri de onların peşine eklemedik mi?
Ahmet Varol : Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız.
Ali Bulaç : Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Ali Fikri Yavuz : Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.
Bekir Sadak : (16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.
Celal Yıldırım : Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız.
Diyanet İşleri : Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.
Diyanet İşleri (eski) : (16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.
Diyanet Vakfi : Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
Edip Yüksel : Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra geridekileri de onlara katarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra arkalarına takacağız geridekileri!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra arkalarına takacağız geridekileri
Fizilal-il Kuran : Sonraki inkarcıları da katarız onlara.
Gültekin Onan : Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Hakkı Yılmaz : Sonra geridekileri de onların arkasına takarız.
Hasan Basri Çantay : Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
Hayrat Neşriyat : Sonra geridekileri onların peşine takarız.
İbni Kesir : Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.
İskender Evrenosoğlu : Sonra diğerlerini (arkadan gelenleri) de onlara tâbî kılarız.
Muhammed Esed : İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız:
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız.
Ömer Öngüt : Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
Şaban Piriş : Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.
Suat Yıldırım : Sonra gidenleri de onların ardına takarız.
Süleyman Ateş : Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
Tefhim-ul Kuran : Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Ümit Şimşek : Sonrakileri de peşlerine takarız.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}