» 77 / Mürselât  21:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
Mürselat Suresi = Gönderilenler Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan mürselat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَجَعَلْنَاهُ (FCALNEH) = feceǎlnāhu : onu koyduk
2. فِي (FY) = fī :
3. قَرَارٍ (GRER) = ḳarārin : bir karar yerine
4. مَكِينٍ (MKYN) = mekīnin : sağlam
onu koyduk | | bir karar yerine | sağlam |

[CAL] [] [GRR] [MKN]
FCALNEH FY GRER MKYN

feceǎlnāhu ḳarārin mekīnin
فجعلناه في قرار مكين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجعلناه ج ع ل | CAL FCALNEH feceǎlnāhu onu koyduk Then We placed it
في | FY in
قرار ق ر ر | GRR GRER ḳarārin bir karar yerine an abode
مكين م ك ن | MKN MKYN mekīnin sağlam safe

77:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onu koyduk | | bir karar yerine | sağlam |

[CAL] [] [GRR] [MKN]
FCALNEH FY GRER MKYN

feceǎlnāhu ḳarārin mekīnin
فجعلناه في قرار مكين

[ج ع ل] [] [ق ر ر] [م ك ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجعلناه ج ع ل | CAL FCALNEH feceǎlnāhu onu koyduk Then We placed it
Fe,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
80,3,70,30,50,1,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قرار ق ر ر | GRR GRER ḳarārin bir karar yerine an abode
Gaf,Re,Elif,Re,
100,200,1,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مكين م ك ن | MKN MKYN mekīnin sağlam safe
Mim,Kef,Ye,Nun,
40,20,10,50,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَجَعَلْنَاهُ: onu koyduk | فِي: | قَرَارٍ: bir karar yerine | مَكِينٍ: sağlam |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فجعلناه FCALNEH onu koyduk | في FY | قرار GRER bir karar yerine | مكين MKYN sağlam |
Kırık Meal (Okunuş) : |feceǎlnāhu: onu koyduk | : | ḳarārin: bir karar yerine | mekīnin: sağlam |
Kırık Meal (Transcript) : |FCALNEH: onu koyduk | FY: | GRER: bir karar yerine | MKYN: sağlam |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onu, karâr edilecek kuvvetli bir yerde tutmadık mı?
Adem Uğur : İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik.
Ahmed Hulusi : Onu güvenli bir mekânda (rahimde) oluşturduk;
Ahmet Tekin : Onu elverişli sağlam, muhkem itibarlı bir yere yerleştirerek planlayıp büyütmedik mi?
Ahmet Varol : Ardından onu sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Bulaç : Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Fikri Yavuz : Sonra o suyu, sağlam bir yerde (rahimde) sakladık,
Bekir Sadak : (20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?
Celal Yıldırım : (21-22) Sonra onu belirlenmiş bir vakte kadar sağlam bir karargâhta bulundurmadık mı ?
Diyanet İşleri : (21-22) Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.
Diyanet İşleri (eski) : (20-22) Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Diyanet Vakfi : (21-22) İşte o suyu, belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.
Edip Yüksel : Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu sağlam bir yerde oturttuk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu güvenli bir yere (rahme) koyduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kılıp da onu bir makarda temkin
Fizilal-il Kuran : Sonra o sıvı damlasını korunaklı bir yuvaya yerleştirmedik mi?
Gültekin Onan : Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Hakkı Yılmaz : (21,22) Sonra onu belli bir ölçüye/vakte kadar sağlam bir yerin içinde tuttuk.
Hasan Basri Çantay : Onu sağlam bir yerde tutub da,
Hayrat Neşriyat : (21-22) Sonra onu belli bir zamâna kadar sağlam bir yerde (rahimde yerleşik) kıldık.
İbni Kesir : Onu sağlam bir yere yerleştirdik.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onu sağlam bir yerde kararlı kıldık (yerleştirdik).
Muhammed Esed : (rahmin içinde) sağlam bir şekilde muhafaza ettiğimiz (bir sıvıdan),
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi onu bir sağlam karargâhta (bulunur) kıldık.
Ömer Öngüt : Sonra o suyu sağlam bir karargâh olan rahime yerleştirdik.
Şaban Piriş : Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Suat Yıldırım : (21-22) Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.
Süleyman Ateş : Onu sağlam bir karar yerine koyduk.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik,
Ümit Şimşek : Sonra onu sağlam bir yere yerleştirdik:
Yaşar Nuri Öztürk : Onu dayanıklı karargâhta tuttuk.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}