» 77 / Mürselât  29:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
Mürselat Suresi = Gönderilenler Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan mürselat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. انْطَلِقُوا (ENŦLGWE) = İnTaliḳū : haydi gidin
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. مَا (ME) = mā : şeye
4. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduğunuz
5. بِهِ (BH) = bihi : onu
6. تُكَذِّبُونَ (TKZ̃BWN) = tukeƶƶibūne : yalanlamış
haydi gidin | | şeye | olduğunuz | onu | yalanlamış |

[ŦLG] [] [] [KWN] [] [KZ̃B]
ENŦLGWE ÎL ME KNTM BH TKZ̃BWN

İnTaliḳū ilā kuntum bihi tukeƶƶibūne
انطلقوا إلى ما كنتم به تكذبون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
انطلقوا ط ل ق | ŦLG ENŦLGWE İnTaliḳū haydi gidin """Proceed"
إلى | ÎL ilā to
ما | ME şeye what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olduğunuz you used to
به | BH bihi onu in it
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne yalanlamış deny,

77:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

haydi gidin | | şeye | olduğunuz | onu | yalanlamış |

[ŦLG] [] [] [KWN] [] [KZ̃B]
ENŦLGWE ÎL ME KNTM BH TKZ̃BWN

İnTaliḳū ilā kuntum bihi tukeƶƶibūne
انطلقوا إلى ما كنتم به تكذبون

[ط ل ق] [] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
انطلقوا ط ل ق | ŦLG ENŦLGWE İnTaliḳū haydi gidin """Proceed"
Elif,Nun,Tı,Lam,Gaf,Vav,Elif,
1,50,9,30,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VII) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şeye what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olduğunuz you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi onu in it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne yalanlamış deny,
Te,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
400,20,700,2,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |انْطَلِقُوا: haydi gidin | إِلَىٰ: | مَا: şeye | كُنْتُمْ: olduğunuz | بِهِ: onu | تُكَذِّبُونَ: yalanlamış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |انطلقوا ENŦLGWE haydi gidin | إلى ÎL | ما ME şeye | كنتم KNTM olduğunuz | به BH onu | تكذبون TKZ̃BWN yalanlamış |
Kırık Meal (Okunuş) : |İnTaliḳū: haydi gidin | ilā: | : şeye | kuntum: olduğunuz | bihi: onu | tukeƶƶibūne: yalanlamış |
Kırık Meal (Transcript) : |ENŦLGWE: haydi gidin | ÎL: | ME: şeye | KNTM: olduğunuz | BH: onu | TKZ̃BWN: yalanlamış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.
Adem Uğur : (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
Ahmed Hulusi : Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin!
Ahmet Tekin : Haydi yalanladığınız yere, cezalandırma merkezine uğrayın.
Ahmet Varol : Yalanlamakta olduğunuz (azab)a doğru gidin.
Ali Bulaç : Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Ali Fikri Yavuz : (Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin.
Bekir Sadak : Inkarcilara o gun soyle denir: «Yalanlayip durdugunuz seye gidin.»
Celal Yıldırım : Yalanlayıp durduğunuz şey'e (azaba) doğru yollanın.
Diyanet İşleri : Onlara şöyle denecek: “Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin.”
Diyanet İşleri (eski) : İnkarcılara o gün şöyle denir: 'yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;'
Diyanet Vakfi : (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
Edip Yüksel : Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): «Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi boşanın o yalan dediğinize
Fizilal-il Kuran : Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz!
Gültekin Onan : Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Hakkı Yılmaz : Kendisini yalanlamakta olduğunuz o şeye doğru gidin!
Hasan Basri Çantay : (O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin».
Hayrat Neşriyat : (Ki o gün kâfirlere şöyle denilir:) 'Kendisini, yalanlamakta olduğunuz (azâb)a gidin!'
İbni Kesir : Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.
İskender Evrenosoğlu : O yalanlamış olduğunuz şeye gidin!
Muhammed Esed : Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!
Ömer Nasuhi Bilmen : (28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz.
Ömer Öngüt : Haydi, yalanlamış olduğunuz azaba doğru gidin!
Şaban Piriş : Haydi yalanladığınıza yürüyün.
Suat Yıldırım : Nankörlere ise şöyle denir: "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!"
Süleyman Ateş : "Haydi yalanladığınız (azâb)a gidin!
Tefhim-ul Kuran : Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin.
Ümit Şimşek : Haydi, yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.
Yaşar Nuri Öztürk : Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}