Kırık Meal (Arapça) : |وَفَوَاكِهَ : ve meyvalar (içindedirler) | مِمَّا : şeylerden | يَشْتَهُونَ : gönüllerinin çektiği | Kırık Meal (Harekesiz) : |وفواكه WFWEKH ve meyvalar (içindedirler) | مما MME şeylerden | يشتهون YŞTHWN gönüllerinin çektiği | Kırık Meal (Okunuş) : |ve fevākihe : ve meyvalar (içindedirler) | mimmā : şeylerden | yeştehūne : gönüllerinin çektiği | Kırık Meal (Transcript) : |WFWEKH : ve meyvalar (içindedirler) | MME : şeylerden | YŞTHWN : gönüllerinin çektiği | Abdulbaki Gölpınarlı : arzuladıkları meyveleri bulurlar. Adem Uğur : Canlarının çektiği çeşit çeşit meyveler arasındadırlar. Ahmed Hulusi : Canlarının çektiklerinden meyvelerle! Ahmet Tekin : Canlarının çektiği meyveler arasındadırlar. Ahmet Varol : Arzu ettikleri meyveler.. Ali Bulaç : Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar. Ali Fikri Yavuz : Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler. Bekir Sadak : Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar). Celal Yıldırım : Yapageldiğiniz (güzel, yararlı) amellere karşılık afiyetle, gönül huzuruyla yeyiniz, içiniz. Diyanet İşleri : Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler. Diyanet İşleri (eski) : Canlarının istediği meyveler arasındadırlar. Diyanet Vakfi : (41-42) Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır. Edip Yüksel : Ve canlarının çektiği meyvalar... Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Canlarının çektiğinden türlü meyveler arasındadırlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler Fizilal-il Kuran : Canlarının çektiği meyvalarla başbaşadırlar. Gültekin Onan : Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar). Hakkı Yılmaz : (41,42) Kuşkusuz Allah'ın koruması altına girmiş kimseler gölgeler, pınarlar ve canlarının çektiği meyveler içindedirler. –“ Hasan Basri Çantay : (41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler. Hayrat Neşriyat : (41-42) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar. İbni Kesir : Ve canlarının istediğinden meyveler. İskender Evrenosoğlu : Ve canlarının çektiği (iştah duydukları) meyveler vardır. Muhammed Esed : ve canlarının istediği her meyve(den tadacaklar); Ömer Nasuhi Bilmen : Ve canlarının istediğinden meyveler (içindedirler). Ömer Öngüt : Canlarının çektiği meyveler arasındadırlar. Şaban Piriş : Arzu ettikleri meyveler.. Suat Yıldırım : Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar. Süleyman Ateş : Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler. Tefhim-ul Kuran : Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar). Ümit Şimşek : Canlarının çektiği meyveler arasındadır. Yaşar Nuri Öztürk : Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.