» 77 / Mürselât  31:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
Mürselat Suresi = Gönderilenler Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan mürselat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. ظَلِيلٍ (ƵLYL) = Zelīlin : gölgelendirmez
3. وَلَا (WLE) = ve lā : ve ne de
4. يُغْنِي (YĞNY) = yuğnī : korumaz
5. مِنَ (MN) = mine : -den
6. اللَّهَبِ (ELLHB) = llahebi : alev-
| gölgelendirmez | ve ne de | korumaz | -den | alev- |

[] [ƵLL] [] [ĞNY] [] []
LE ƵLYL WLE YĞNY MN ELLHB

Zelīlin ve lā yuğnī mine llahebi
لا ظليل ولا يغني من اللهب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE No
ظليل ظ ل ل | ƵLL ƵLYL Zelīlin gölgelendirmez cool shade
ولا | WLE ve lā ve ne de and not
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī korumaz availing
من | MN mine -den against
اللهب | ELLHB llahebi alev- the flame.

77:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| gölgelendirmez | ve ne de | korumaz | -den | alev- |

[] [ƵLL] [] [ĞNY] [] []
LE ƵLYL WLE YĞNY MN ELLHB

Zelīlin ve lā yuğnī mine llahebi
لا ظليل ولا يغني من اللهب

[] [ظ ل ل] [] [غ ن ي] [] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE No
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ظليل ظ ل ل | ƵLL ƵLYL Zelīlin gölgelendirmez cool shade
Zı,Lam,Ye,Lam,
900,30,10,30,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
ولا | WLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī korumaz availing
Ye,Ğayn,Nun,Ye,
10,1000,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
من | MN mine -den against
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
اللهب | ELLHB llahebi alev- the flame.
Elif,Lam,Lam,He,Be,
1,30,30,5,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | ظَلِيلٍ: gölgelendirmez | وَلَا: ve ne de | يُغْنِي: korumaz | مِنَ: -den | اللَّهَبِ: alev- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | ظليل ƵLYL gölgelendirmez | ولا WLE ve ne de | يغني YĞNY korumaz | من MN -den | اللهب ELLHB alev- |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | Zelīlin: gölgelendirmez | ve lā: ve ne de | yuğnī: korumaz | mine: -den | llahebi: alev- |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | ƵLYL: gölgelendirmez | WLE: ve ne de | YĞNY: korumaz | MN: -den | ELLHB: alev- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.
Adem Uğur : Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.
Ahmed Hulusi : Ne (ateşten) gölgelendirir ve ne de (renk renk) alevden kurtarır!
Ahmet Tekin : Dumanlar ne gölge sağlar, ne alevi engeller.
Ahmet Varol : O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Ali Bulaç : Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Ali Fikri Yavuz : Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)
Bekir Sadak : (30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»
Celal Yıldırım : O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur..
Diyanet İşleri : (30-31) “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”
Diyanet İşleri (eski) : (30-31) 'gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.'
Diyanet Vakfi : (30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
Edip Yüksel : O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne gölgelendirir ne alevden korur
Fizilal-il Kuran : Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!
Gültekin Onan : Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Hakkı Yılmaz : (30,31) O üç kol-çatal sahibi, gölgelendirmeyen ve alevden korumayan bir gölgeye doğru gidin!
Hasan Basri Çantay : (Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
Hayrat Neşriyat : (O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.
İbni Kesir : Gölge yapmaz ve alevden korumaz.
İskender Evrenosoğlu : Gölgelendirmez ve yakıcı aleve bir faydası olmaz.
Muhammed Esed : hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
Ömer Nasuhi Bilmen : (30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
Ömer Öngüt : O, ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Şaban Piriş : Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Suat Yıldırım : Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Süleyman Ateş : Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Tefhim-ul Kuran : Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.
Ümit Şimşek : Bir gölge ki ne serinlik verir, ne alevden korur.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne gölgelendirir ne alevden korur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}