Adem Uğur : Bilin ki size vadolunan şey gerçekleşecek!
Ahmed Hulusi : Vadolunduğunuz (bâ's) mutlaka gerçekleşecektir!
Ahmet Tekin : Size va’dolunan, sizin tehdit edildiğiniz şeyler, kesinlikle apansız gerçekleşecektir.
Ahmet Varol : Şüphe yok ki, size vaadedilen mutlaka gerçekleşecektir.
Ali Bulaç : Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır. (Bunda hiç şübhe yoktur.)
Bekir Sadak : (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Celal Yıldırım : (4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.
Diyanet İşleri : (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi : Bilin ki size vadolunan şey gerçekleşecek!
Edip Yüksel : Size söz verilenler kesinlikle gerçekleşecektir.
Hakkı Yılmaz : (1-7) Küme küme/necm necm gönderilip de önüne gelenleri devirdikçe deviren, toplumları canlandırdıkça canlandıran, canlandırdıkça da hakkı bâtılı ayıran, özür veya uyarı olarak öğüt bırakan Kur’ân âyetleri kanıttır ki kesinlikle tehdit olunduğunuz, korkutulduğunuz şey, kesinlikle meydana gelecektir.
Hasan Basri Çantay : Ki size va'd (ve tehdîd) edilegelen şeyler behemehal vaaki (olacak) dır,
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki va'd olunup durduğunuz (o kıyâmet) mutlaka vâki' (olacak)tır.
Suat Yıldırım : Size vâd edilen mutlaka gerçekleşecektir.
Süleyman Ateş : (Bunlara andolsun) Ki size va'dedilen, mutlaka olacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, size vadedilmekte olan gerçekleşecektir.
Ümit Şimşek : Size vaad olunan şey mutlaka gerçekleşecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki size duyurulmuş olan mutlaka gerçekleşecektir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]