» 79 / Nâzi’ât  18:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
Naziat Suresi = Sökenler/Söküp-Çikaranlar Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan naziat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَقُلْ (FGL) = fe ḳul : de ki
2. هَلْ (HL) = hel : -misin?
3. لَكَ (LK) = leke : ister-
4. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
5. أَنْ (ÊN) = en :
6. تَزَكَّىٰ (TZK) = tezekkā : arınmayı
de ki | -misin? | ister- | | | arınmayı |

[GWL] [] [] [] [] [ZKW]
FGL HL LK ÎL ÊN TZK

fe ḳul hel leke ilā en tezekkā
فقل هل لك إلى أن تزكى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقل ق و ل | GWL FGL fe ḳul de ki And say,
هل | HL hel -misin? """Would"
لك | LK leke ister- [for] you
إلى | ÎL ilā [to]
أن | ÊN en [that]
تزكى ز ك و | ZKW TZK tezekkā arınmayı purify yourself?

79:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | -misin? | ister- | | | arınmayı |

[GWL] [] [] [] [] [ZKW]
FGL HL LK ÎL ÊN TZK

fe ḳul hel leke ilā en tezekkā
فقل هل لك إلى أن تزكى

[ق و ل] [] [] [] [] [ز ك و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقل ق و ل | GWL FGL fe ḳul de ki And say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء عاطفة
فعل أمر
هل | HL hel -misin? """Would"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
لك | LK leke ister- [for] you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إلى | ÎL ilā [to]
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تزكى ز ك و | ZKW TZK tezekkā arınmayı purify yourself?
Te,Ze,Kef,,
400,7,20,,
V – 2nd person masculine singular (form V) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَقُلْ: de ki | هَلْ: -misin? | لَكَ: ister- | إِلَىٰ: | أَنْ: | تَزَكَّىٰ: arınmayı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقل FGL de ki | هل HL -misin? | لك LK ister- | إلى ÎL | أن ÊN | تزكى TZK arınmayı |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe ḳul: de ki | hel: -misin? | leke: ister- | ilā: | en: | tezekkā: arınmayı |
Kırık Meal (Transcript) : |FGL: de ki | HL: -misin? | LK: ister- | ÎL: | ÊN: | TZK: arınmayı |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: İster misin temizlenmeyi.
Adem Uğur : De ki: Nasıl, arınmağa gönlün var mı?
Ahmed Hulusi : "De ki: Arınıp saflaşmaya ne dersin?"
Ahmet Tekin : 'Temizlenmeyi, vicdanının arınmasını ister misin?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Arınmaya niyetin var mı?
Ali Bulaç : Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
Ali Fikri Yavuz : (Ona) de ki: “- İster misin (küfürden) temizlenesin?
Bekir Sadak : «Ona de ki: Arinmaga niyetin var mi?»
Celal Yıldırım : Ona de ki: «Arınmak ister misin ?
Diyanet İşleri : “Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?
Diyanet İşleri (eski) : 'Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?'
Diyanet Vakfi : (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Edip Yüksel : 'Ona de ki: Arınmayacak mısın?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: İster misin arınasın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «İster misin temizlenesin?
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ister misin temizlenesin?
Fizilal-il Kuran : Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı?
Gültekin Onan : Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
Hakkı Yılmaz : (18,19) Sonra de ki: “Arınmaya var mısın? Ve de seni Rabbine kılavuzlayayım da O'na saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyasın!”
Hasan Basri Çantay : Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?
Hayrat Neşriyat : (18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ '
İbni Kesir : De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.
İskender Evrenosoğlu : Ve de ona de ki: “Sen tezkiye olmak (nefsini temizlemek) ister misin?”
Muhammed Esed : ve (ona) söyle: 'Arınmaya istekli misin?
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Fir'avun'a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»
Ömer Öngüt : De ki: "Tertemiz olmayı ister misiniz?"
Şaban Piriş : Ve de ki: -Arınmaya istekli misin?
Suat Yıldırım : (17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
Süleyman Ateş : "De ki: Arınmağa gönlün var mı?"
Tefhim-ul Kuran : «Ona de ki: -Temizlenme isteğin var mı?»
Ümit Şimşek : 'Ona de ki: Arınmaya niyetin var mı?
Yaşar Nuri Öztürk : "De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}