» 79 / Nâzi’ât  35:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
Naziat Suresi = Sökenler/Söküp-Çikaranlar Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan naziat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YWM) = yevme : o gün
2. يَتَذَكَّرُ (YTZ̃KR) = yeteƶekkeru : hatırlar
3. الْإِنْسَانُ (ELÎNSEN) = l-insānu : insan
4. مَا (ME) = mā : neye
5. سَعَىٰ (SA) = seǎā : çalıştığını
o gün | hatırlar | insan | neye | çalıştığını |

[YWM] [Z̃KR] [ENS] [] [SAY]
YWM YTZ̃KR ELÎNSEN ME SA

yevme yeteƶekkeru l-insānu seǎā
يوم يتذكر الإنسان ما سعى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru hatırlar will remember
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan man
ما | ME neye what
سعى س ع ي | SAY SA seǎā çalıştığını he strove (for),

79:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | hatırlar | insan | neye | çalıştığını |

[YWM] [Z̃KR] [ENS] [] [SAY]
YWM YTZ̃KR ELÎNSEN ME SA

yevme yeteƶekkeru l-insānu seǎā
يوم يتذكر الإنسان ما سعى

[ي و م] [ذ ك ر] [ا ن س] [] [س ع ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru hatırlar will remember
Ye,Te,Zel,Kef,Re,
10,400,700,20,200,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ما | ME neye what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
سعى س ع ي | SAY SA seǎā çalıştığını he strove (for),
Sin,Ayn,,
60,70,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | يَتَذَكَّرُ: hatırlar | الْإِنْسَانُ: insan | مَا: neye | سَعَىٰ: çalıştığını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | يتذكر YTZ̃KR hatırlar | الإنسان ELÎNSEN insan | ما ME neye | سعى SA çalıştığını |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | yeteƶekkeru: hatırlar | l-insānu: insan | : neye | seǎā: çalıştığını |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: o gün | YTZ̃KR: hatırlar | ELÎNSEN: insan | ME: neye | SA: çalıştığını |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsan, o gün anlar, hatırlar neye çalıştığını.
Adem Uğur : İnsanın yapıp ettiklerini hatırlayacağı gün,
Ahmed Hulusi : O süreçte insan çalışmalarının getirisinin ne olacağını hatırlar!
Ahmet Tekin : İnsanın, işlediği amellerinin, gayretlerinin, niyetlerinin hesabını yapacağı gün, sorgulanma zamanıdır.
Ahmet Varol : O gün insan neye çaba harcadığını hatırlar.
Ali Bulaç : O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar.
Ali Fikri Yavuz : O gün insan, (küfür olarak) ne yaptığını anlıyacaktır.
Bekir Sadak : (34-35) Guc yetirilemeyen en buyuk baskin geldigi zaman, o gun, insan ne ugurda calistigini anlar.
Celal Yıldırım : O gün insan ne için çalışıp çabaladığını hatırlayıp anlar.
Diyanet İşleri : (34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.
Diyanet Vakfi : (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
Edip Yüksel : O gün insan, neyin uğrunda çaba harcadığını anlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, insanın neyin peşinde koştuğunu anladığı gün,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, insanın neye koştuğunu anlayacağı gün,
Elmalılı Hamdi Yazır : O insanın neye koştuğunu anlıyacağı gün
Fizilal-il Kuran : O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar.
Gültekin Onan : O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar.
Hakkı Yılmaz : O gün, insan ne yaptığını iyice anlayacak.
Hasan Basri Çantay : İnsanın neye koşduğunu iyice anlayacağı gün,
Hayrat Neşriyat : (34-35) Fakat o en büyük felâket (kıyâmet) geldiği zaman! O gün insan, (hayâtı boyunca) neye koşmakta olduğunu iyice anlar.
İbni Kesir : O gün insan, neye çalıştığını anlar.
İskender Evrenosoğlu : O gün insan ne için çalıştığını (ne yaptığını) tezekkür eder (düşünür).
Muhammed Esed : o Gün insan yaptığı her şeyi (açıkça) hatırlayacak;
Ömer Nasuhi Bilmen : İnsan neye koşup durmuş olduğunu o gün hatırlar.
Ömer Öngüt : O gün insan neyin peşinden koşmuş olduğunu, ne uğurda çalıştığını anlar.
Şaban Piriş : O gün insan neye çalıştığını hatırlar.
Suat Yıldırım : İnsan neyin peşinde koştuğunu anlar ama, artık iş işten geçer.
Süleyman Ateş : O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar.
Tefhim-ul Kuran : O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar?
Ümit Şimşek : İnsan neye çabaladığını o gün hatırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün insan, uğrunda gayret sarfettiği şeyi hatırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}