» 79 / Nâzi’ât  3:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
Naziat Suresi = Sökenler/Söküp-Çikaranlar Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan naziat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالسَّابِحَاتِ (WELSEBḪET) = ve ssābiHāti : yüzüp gidenlere
2. سَبْحًا (SBḪE) = sebHen : yüzerek
yüzüp gidenlere | yüzerek |

[SBḪ] [SBḪ]
WELSEBḪET SBḪE

ve ssābiHāti sebHen
والسابحات سبحا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسابحات س ب ح | SBḪ WELSEBḪET ve ssābiHāti yüzüp gidenlere And those who glide
سبحا س ب ح | SBḪ SBḪE sebHen yüzerek swimming,

79:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yüzüp gidenlere | yüzerek |

[SBḪ] [SBḪ]
WELSEBḪET SBḪE

ve ssābiHāti sebHen
والسابحات سبحا

[س ب ح] [س ب ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسابحات س ب ح | SBḪ WELSEBḪET ve ssābiHāti yüzüp gidenlere And those who glide
Vav,Elif,Lam,Sin,Elif,Be,Ha,Elif,Te,
6,1,30,60,1,2,8,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
سبحا س ب ح | SBḪ SBḪE sebHen yüzerek swimming,
Sin,Be,Ha,Elif,
60,2,8,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالسَّابِحَاتِ: yüzüp gidenlere | سَبْحًا: yüzerek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والسابحات WELSEBḪET yüzüp gidenlere | سبحا SBḪE yüzerek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ssābiHāti: yüzüp gidenlere | sebHen: yüzerek |
Kırık Meal (Transcript) : |WELSEBḪET: yüzüp gidenlere | SBḪE: yüzerek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yüze yüze gidenlere.
Adem Uğur : Yüzdükçe yüzenlere,
Ahmed Hulusi : (Yörüngelerinde) yüzüp yüzüp giden (kuvveler; Satürn - Jüpiter),
Ahmet Tekin : Andolsun, ilâhî emirlerle süratle uçarak gelenlere, yörüngesinde dönenlere.
Ahmet Varol : Yüzüp yüzüp gidenlere,
Ali Bulaç : Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Ali Fikri Yavuz : (Dalgıçlar denizden inci çıkarır gibi,) yüzüp (müminlerin ruhlarını rahatça alarak) gidenlere,
Bekir Sadak : Yuzup yuzup gidenlere and olsun,
Celal Yıldırım : Yüzdükçe yüzenlere,
Diyanet İşleri : Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,
Diyanet İşleri (eski) : Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,
Diyanet Vakfi : (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel : Yüzüp akanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yüzüp yüzüp gidenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yüzüp yüzüp gidenlere.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yüzüp yüzüp gidenlere
Fizilal-il Kuran : Yüzüp gidenlere.
Gültekin Onan : Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Hakkı Yılmaz : (1-5) "Evrendeki çekim kuvveti, evrendeki itme kuvveti, yıldızlar; galaksiler; güneş, ay ve bunların kendi eksenlerinde ve bağlı olduğu yıldız çevresindeki yörüngelerde yüzmesi, bu sayede gece, gündüz ve diğer yaşam koşullarının, med-cezirin, gece-gündüzün, mevsimlerin oluşması, tüm canlı türlerinin ve bitkilerin yaşam koşullarının ayarlanması kanıttır ki Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için sürekli sıkıntı, bunalım ve vicdan azabı vesilesi olan, mü’minlere hem kolay, hem de kolaylaştıran, onlara müjdeler veren, onların mutlu olmalarını sağlayan, elden ele, dilden dile, gönülden gönüle dolaşıp duran, hep öne geçen, önemseten ve kişisel ve sosyal tüm işleri ayarlayan, her işe ait emirlerinin, yasaklarının olması; ilkeler koyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki, "
Hasan Basri Çantay : andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,
Hayrat Neşriyat : (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İbni Kesir : Yüzüp yüzüp gidenlere,
İskender Evrenosoğlu : Yüzdükçe yüzenlere (akarak gidenlere) andolsun.
Muhammed Esed : ve (uzayda) sakin sakin yüzen,
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-4) Ve sür'atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.
Ömer Öngüt : Yüzüp yüzüp gidenlere andolsun!
Şaban Piriş : Yüzdükçe yüzenlere..
Suat Yıldırım : Yüzüp yüzüp gidenler,
Süleyman Ateş : Yüzüp gidenlere,
Tefhim-ul Kuran : Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Ümit Şimşek : Ve yüzdükçe yüzenlere.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}