CONJ – prefixed conjunction wa (and) EXL – explanation particle الواو عاطفة حرف تفصيل
من
|
MN
men
kim
(him) who
Mim,Nun, 40,50,
COND – conditional noun اسم شرط
خاف
خ و ف | ḢWF
ḢEF
ḣāfe
korkmuşsa
feared
Hı,Elif,Fe, 600,1,80,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
مقام
ق و م | GWM
MGEM
meḳāme
divanında durmaktan
standing
Mim,Gaf,Elif,Mim, 40,100,1,40,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
ربه
ر ب ب | RBB
RBH
rabbihi
Rabbinin
(before) his Lord,
Re,Be,He, 200,2,5,
N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونهى
ن ه ي | NHY
WNH
ve nehā
ve men'etmişse
and restrained
Vav,Nun,He,, 6,50,5,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
النفس
ن ف س | NFS
ELNFS
n-nefse
nefsi(ni)
his soul
Elif,Lam,Nun,Fe,Sin, 1,30,50,80,60,
N – accusative feminine singular noun اسم منصوب
عن
|
AN
ǎni
-den
from
Ayn,Nun, 70,50,
P – preposition حرف جر
الهوى
ه و ي | HWY
ELHW
l-hevā
kötü heves(ler)-
the vain desires,
Elif,Lam,He,Vav,, 1,30,5,6,,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا: ama | مَنْ: kim | خَافَ: korkmuşsa | مَقَامَ: divanında durmaktan | رَبِّهِ: Rabbinin | وَنَهَى: ve men'etmişse | النَّفْسَ: nefsi(ni) | عَنِ: -den | الْهَوَىٰ: kötü heves(ler)- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊMEama | من MNkim | خاف ḢEFkorkmuşsa | مقام MGEMdivanında durmaktan | ربه RBHRabbinin | ونهى WNHve men'etmişse | النفس ELNFSnefsi(ni) | عن AN-den | الهوى ELHWkötü heves(ler)- |
Kırık Meal (Okunuş) : |veemmā: ama | men: kim | ḣāfe: korkmuşsa | meḳāme: divanında durmaktan | rabbihi: Rabbinin | ve nehā: ve men'etmişse | n-nefse: nefsi(ni) | ǎni: -den | l-hevā: kötü heves(ler)- |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊME: ama | MN: kim | ḢEF: korkmuşsa | MGEM: divanında durmaktan | RBH: Rabbinin | WNH: ve men'etmişse | ELNFS: nefsi(ni) | AN: -den | ELHW: kötü heves(ler)- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.
Adem Uğur : Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,
Ahmed Hulusi : Rabbinin makamından korkan ve nefsini boş geçici sonsuzlukta hiçbir getirisi olmayan davranışlardan koruyana gelince;
Ahmet Tekin : Rabbinin, işlediği ameller, hak ettiği mükâfatlar ve cezalar üzerindeki hükümranlığının, her şeyi ortaya koyarak, hükmünü icra edeceğinin endişesini duyan, azamet ve celâlinden korkanlar ve nefislerini, ihtirasları adına, bâtıl adına konuşmaktan, bâtılı savunmaktan, ihtiraslardan, günahlardan ve haramlardan men edenlerin de yurtları vardır.
Ahmet Varol : Kim de Rabbinin makamından [2] korkar ve nefsini kötü arzularından alıkoyarsa,
Ali Bulaç : Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
Ali Fikri Yavuz : Fakat her kim de Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi, şehevattan alıkoymuşsa,
Bekir Sadak : (40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir.
Celal Yıldırım : (40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.
Diyanet İşleri : (40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Diyanet İşleri (eski) : (40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Diyanet Vakfi : (40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.
Edip Yüksel : Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de Rabbinin makamından korkmuş, nefsini kötü arzulardan engellemişse,
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de rabbının makamından korkmuş ve nefsi hevadan nehy eylemiş ise
Fizilal-il Kuran : Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse.
Gültekin Onan : Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa,
Hakkı Yılmaz : (40,41) "Rabbinin makamından korkan ve kendini boş-iğreti arzudan meneden kimseye gelince; artık, hiç şüphesiz cennet, barınağın ta kendisidir. "
Hasan Basri Çantay : Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini hevâ (ve hevesin) den alıkoyduysa,
Hayrat Neşriyat : (40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men' etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!
İbni Kesir : Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa;
İskender Evrenosoğlu : Ve fakat, kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini heveslerinden nehyetmiş ise (heveslerine uymamışsa).
Muhammed Esed : Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat kim ki, Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini hevâdan nehyetmiş ise.
Ömer Öngüt : Rabbinin huzurunda durmaktan korkan ve nefsini hevâ ve hevesten alıkoyan kimseye gelince,
Şaban Piriş : Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..
Suat Yıldırım : Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
Süleyman Ateş : Ama kim Rabbinin divânında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler)den men etmişse
Tefhim-ul Kuran : Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
Ümit Şimşek : Kim Rabbinin huzurunda durmaktan korkup da nefsini kötü heveslerden alıkoymuşsa,
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]