» 79 / Nâzi’ât  1:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
Naziat Suresi = Sökenler/Söküp-Çikaranlar Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan naziat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالنَّازِعَاتِ (WELNEZAET) = vennāziǎāti : andolsun söküp çıkaranlara
2. غَرْقًا (ĞRGE) = ğarḳan : şiddetle
andolsun söküp çıkaranlara | şiddetle |

[NZA] [ĞRG]
WELNEZAET ĞRGE

vennāziǎāti ğarḳan
والنازعات غرقا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والنازعات ن ز ع | NZA WELNEZAET vennāziǎāti andolsun söküp çıkaranlara By those who extract
غرقا غ ر ق | ĞRG ĞRGE ğarḳan şiddetle violently,

79:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun söküp çıkaranlara | şiddetle |

[NZA] [ĞRG]
WELNEZAET ĞRGE

vennāziǎāti ğarḳan
والنازعات غرقا

[ن ز ع] [غ ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والنازعات ن ز ع | NZA WELNEZAET vennāziǎāti andolsun söküp çıkaranlara By those who extract
Vav,Elif,Lam,Nun,Elif,Ze,Ayn,Elif,Te,
6,1,30,50,1,7,70,1,400,
P – prefixed preposition wa (oath)
N – genitive feminine plural active participle
جار ومجرور
غرقا غ ر ق | ĞRG ĞRGE ğarḳan şiddetle violently,
Ğayn,Re,Gaf,Elif,
1000,200,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالنَّازِعَاتِ: andolsun söküp çıkaranlara | غَرْقًا: şiddetle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والنازعات WELNEZAET andolsun söküp çıkaranlara | غرقا ĞRGE şiddetle |
Kırık Meal (Okunuş) : |vennāziǎāti: andolsun söküp çıkaranlara | ğarḳan: şiddetle |
Kırık Meal (Transcript) : |WELNEZAET: andolsun söküp çıkaranlara | ĞRGE: şiddetle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun şiddetle çekip alanlara.
Adem Uğur : Söküp çıkaranlara, andolsun;
Ahmed Hulusi : Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);
Ahmet Tekin : Andolsun, boğulurcasına can çekişenlere, boğarcasına ruhları alan kuvvetlere, bunalan bedenlerine hasret kalan nefislere, batmak üzere yükselen yıldızlara!
Ahmet Varol : Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,
Ali Bulaç : Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Ali Fikri Yavuz : Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;
Bekir Sadak : Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun,
Celal Yıldırım : And olsun o tutup boğarcasına çekip alanlara,
Diyanet İşleri : Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,
Diyanet İşleri (eski) : Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Diyanet Vakfi : (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel : Andolsun söküp çıkaranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : O daldırıp nez' edenlere
Fizilal-il Kuran : Andolsun söküp çıkaranlara.
Gültekin Onan : Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Hakkı Yılmaz : (1-5) "Evrendeki çekim kuvveti, evrendeki itme kuvveti, yıldızlar; galaksiler; güneş, ay ve bunların kendi eksenlerinde ve bağlı olduğu yıldız çevresindeki yörüngelerde yüzmesi, bu sayede gece, gündüz ve diğer yaşam koşullarının, med-cezirin, gece-gündüzün, mevsimlerin oluşması, tüm canlı türlerinin ve bitkilerin yaşam koşullarının ayarlanması kanıttır ki Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için sürekli sıkıntı, bunalım ve vicdan azabı vesilesi olan, mü’minlere hem kolay, hem de kolaylaştıran, onlara müjdeler veren, onların mutlu olmalarını sağlayan, elden ele, dilden dile, gönülden gönüle dolaşıp duran, hep öne geçen, önemseten ve kişisel ve sosyal tüm işleri ayarlayan, her işe ait emirlerinin, yasaklarının olması; ilkeler koyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki, "
Hasan Basri Çantay : Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,
Hayrat Neşriyat : (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İbni Kesir : Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.
İskender Evrenosoğlu : Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun.
Muhammed Esed : Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Ömer Öngüt : Andolsun (canları boğarcasına) söküp çıkaranlara!
Şaban Piriş : Andolsun şiddetle söküp alanlara..
Suat Yıldırım : Var gücüyle koşanlar,
Süleyman Ateş : Andolsun söküp çıkaranlara,
Tefhim-ul Kuran : Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Ümit Şimşek : And olsun çekip çıkaranlara,
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}