» 79 / Nâzi’ât  19:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
Naziat Suresi = Sökenler/Söküp-Çikaranlar Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan naziat kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَهْدِيَكَ (WÊHD̃YK) = ve ehdiyeke : ve seni ileteyim
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbine
4. فَتَخْشَىٰ (FTḢŞ) = feteḣşā : O'ndan korkasın
ve seni ileteyim | | Rabbine | O'ndan korkasın |

[HD̃Y] [] [RBB] [ḢŞY]
WÊHD̃YK ÎL RBK FTḢŞ

ve ehdiyeke ilā rabbike feteḣşā
وأهديك إلى ربك فتخشى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأهديك ه د ي | HD̃Y WÊHD̃YK ve ehdiyeke ve seni ileteyim And I will guide you
إلى | ÎL ilā to
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbine your Lord
فتخشى خ ش ي | ḢŞY FTḢŞ feteḣşā O'ndan korkasın "so you would fear."""

79:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve seni ileteyim | | Rabbine | O'ndan korkasın |

[HD̃Y] [] [RBB] [ḢŞY]
WÊHD̃YK ÎL RBK FTḢŞ

ve ehdiyeke ilā rabbike feteḣşā
وأهديك إلى ربك فتخشى

[ه د ي] [] [ر ب ب] [خ ش ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأهديك ه د ي | HD̃Y WÊHD̃YK ve ehdiyeke ve seni ileteyim And I will guide you
Vav,,He,Dal,Ye,Kef,
6,,5,4,10,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbine your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتخشى خ ش ي | ḢŞY FTḢŞ feteḣşā O'ndan korkasın "so you would fear."""
Fe,Te,Hı,Şın,,
80,400,600,300,,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَهْدِيَكَ: ve seni ileteyim | إِلَىٰ: | رَبِّكَ: Rabbine | فَتَخْشَىٰ: O'ndan korkasın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأهديك WÊHD̃YK ve seni ileteyim | إلى ÎL | ربك RBK Rabbine | فتخشى FTḢŞ O'ndan korkasın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ehdiyeke: ve seni ileteyim | ilā: | rabbike: Rabbine | feteḣşā: O'ndan korkasın |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊHD̃YK: ve seni ileteyim | ÎL: | RBK: Rabbine | FTḢŞ: O'ndan korkasın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
Adem Uğur : Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Ahmed Hulusi : "Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"
Ahmet Tekin : 'Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkup, ona saygı duyarsın.'
Ahmet Varol : Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın.'
Ali Bulaç : "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Ali Fikri Yavuz : Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?
Bekir Sadak : «ORabbine giden yolu gostereyim ki O'na saygi duyup korkasin.»
Celal Yıldırım : Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»
Diyanet İşleri : Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.'
Diyanet Vakfi : (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Edip Yüksel : 'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
Fizilal-il Kuran : Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»
Gültekin Onan : "Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Hakkı Yılmaz : (18,19) Sonra de ki: “Arınmaya var mısın? Ve de seni Rabbine kılavuzlayayım da O'na saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyasın!”
Hasan Basri Çantay : «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
Hayrat Neşriyat : (18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ '
İbni Kesir : Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.
İskender Evrenosoğlu : Ve: “Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim).” de. Böylece huşû sahibi ol.
Muhammed Esed : (Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»
Ömer Öngüt : "Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O'na karşı saygı duyup korkasın!"
Şaban Piriş : Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın.
Suat Yıldırım : "İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?"
Süleyman Ateş : "Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."
Tefhim-ul Kuran : «Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.»
Ümit Şimşek : 'Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}