Kırık Meal (Arapça) : |بَلِ : doğrusu | الَّذِينَ : kimseler | كَفَرُوا : inkar eden(ler) | فِي : içindedirler | تَكْذِيبٍ : bir yalanlama | Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL doğrusu | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | في FY içindedirler | تكذيب TKZ̃YB bir yalanlama | Kırık Meal (Okunuş) : |beli : doğrusu | elleƶīne : kimseler | keferū : inkar eden(ler) | fī : içindedirler | tekƶībin : bir yalanlama | Kırık Meal (Transcript) : |BL : doğrusu | ELZ̃YN : kimseler | KFRWE : inkar eden(ler) | FY : içindedirler | TKZ̃YB : bir yalanlama | Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar, zâten de yalanlamaya dalmışlardır. Adem Uğur : Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar. Ahmed Hulusi : Hayır! Hakikat bilgisini inkâr edenler bir yalanlama içindedirler. Ahmet Tekin : Asıl inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, Kurân’ı ve peygamberi yalanlama içinde bocaladıklarının haberi sana geldi mi? Ahmet Varol : Doğrusu inkar edenler bir yalanlama içindedirler. Ali Bulaç : Hayır; inkâr edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler. Ali Fikri Yavuz : Fakat o kâfir olanlar, hâlâ inkârdadırlar. Bekir Sadak : Dogrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmislerdir. Celal Yıldırım : Hayır, hayır; o küfredenler durmadan (Hakk'ı) yalanlamakta.. Diyanet İşleri : Hayır, inkâr edenler, hâlâ yalanlamaktadırlar. Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmişlerdir. Diyanet Vakfi : Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar. Edip Yüksel : İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat o küfredenler hala bir yalanlama içindeler. Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o küfredenler hâlâ bir tekzibde Fizilal-il Kuran : Doğrusu kâfirler bir yalanlama içindedirler. Gültekin Onan : Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler. Hakkı Yılmaz : "Fakat o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler hâlâ bir yalanlama içindedirler. " Hasan Basri Çantay : Hayır, o küfredenler (haalâ) tekzîbdedirler. Hayrat Neşriyat : (19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.) İbni Kesir : Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar. İskender Evrenosoğlu : Hayır, inkâr edenler, tekzip etmektedirler (yalanlama içindedirler). Muhammed Esed : Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler: Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat kâfir olan kimseler, tekzîp etmektedirler. Ömer Öngüt : Hayır! O kâfirler yalanlayıp dururlar. Şaban Piriş : Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar. Suat Yıldırım : Fakat kâfirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar. Süleyman Ateş : Doğrusu, nânkörler bir yalanlama içindedirler. Tefhim-ul Kuran : Hayır; küfretmekte olanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler. Ümit Şimşek : İnkâr edenler bir yalanlayış içindeler. Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.