Kırık Meal (Arapça) : |وَهُوَ : ve O | الْغَفُورُ : bağışlayandır | الْوَدُودُ : sevendir | Kırık Meal (Harekesiz) : |وهو WHW ve O | الغفور ELĞFWR bağışlayandır | الودود ELWD̃WD̃ sevendir | Kırık Meal (Okunuş) : |ve huve : ve O | l-ğafūru : bağışlayandır | l-vedūdu : sevendir | Kırık Meal (Transcript) : |WHW : ve O | ELĞFWR : bağışlayandır | ELWD̃WD̃ : sevendir | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve odur suçları örten ve çok çok seven. Adem Uğur : O, çok bağışlayan ve çok sevendir. Ahmed Hulusi : O, Ğafûr'dur, Vedud'dur. Ahmet Tekin : Kullarını koruma kalkanına alan, çok bağışlayan ve çok seven de O’dur. Ahmet Varol : O, çok bağışlayan, çok sevendir. Ali Bulaç : O, çok bağışlayandır, çok sevendir. Ali Fikri Yavuz : Bununla beraber O, Gafûr’dur = tevbe edenleri bağışlayandır. Vedûd’dur = itaatkârları sevendir. Bekir Sadak : (14-15) Yuce Arsin sahibi, cok seven, bagislayan O'dur. Celal Yıldırım : O, çok bağışlayandır, çok sevilen ve sevendir. Diyanet İşleri : O, çok bağışlayandır, çok sevendir. Diyanet İşleri (eski) : (14-15) Yüce arşın sahibi, çok seven, bağışlayan O'dur. Diyanet Vakfi : O, çok bağışlayan ve çok sevendir. Edip Yüksel : O Bağışlayandır, Sevendir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bununla beraber çok bağışlayandır, çok sevendir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber, çok bağışlayıcıdır, sevgi doludur. Elmalılı Hamdi Yazır : Onunla beraber gafurdur, çok sevgili (vedud)dur Fizilal-il Kuran : O, bağışlayan ve sevendir. Gültekin Onan : O, çok bağışlayandır çok sevendir. Hakkı Yılmaz : Ve O, çok bağışlayandır, çok sevendir, Hasan Basri Çantay : O, (tevbe' eden mü'minleri) çok yarlığayan, (dostlarını) çok sevendir. Hayrat Neşriyat : Ve O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Vedûd (kullarını çok seven)dir. İbni Kesir : O; Ğafur'dur, Vedud'dur. İskender Evrenosoğlu : Ve O, Gafur'dur (mağfiret edendir), Vedûd'dur (çok sevendir). Muhammed Esed : Ve yalnız O'dur gerçek bağışlayıcı, sevgide kapsayıcı, Ömer Nasuhi Bilmen : Ve çok bağışlayan, çok seven O'dur. Ömer Öngüt : O, çok bağışlayan, çok sevendir. Şaban Piriş : Çok bağışlayıcı ve (müminleri) çok seven O’dur. Suat Yıldırım : O gafurdur (mağfireti boldur), vedûddur (kullarını sever, onlar tarafından da sevilir). Süleyman Ateş : O bağışlayandır, sevendir. Tefhim-ul Kuran : O, çok bağışlayandır, çok sevendir. Ümit Şimşek : O çok bağışlayıcıdır; kullarını seven ve sevilmeye lâyık olandır. Yaşar Nuri Öztürk : Gafûr O'dur, Vedûd O!