» 85 / Bürûc  3:

Kuran Sırası: 85
İniş Sırası: 27
Buruç Suresi = Burçlar Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan buruc kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَشَاهِدٍ (WŞEHD̃) = ve şāhidin : ve şahide andolsun
2. وَمَشْهُودٍ (WMŞHWD̃) = ve meşhūdin : ve şahidlik edilene
ve şahide andolsun | ve şahidlik edilene |

[ŞHD̃] [ŞHD̃]
WŞEHD̃ WMŞHWD̃

ve şāhidin ve meşhūdin
وشاهد ومشهود

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وشاهد ش ه د | ŞHD̃ WŞEHD̃ ve şāhidin ve şahide andolsun And (the) witness
ومشهود ش ه د | ŞHD̃ WMŞHWD̃ ve meşhūdin ve şahidlik edilene and what is witnessed,

85:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şahide andolsun | ve şahidlik edilene |

[ŞHD̃] [ŞHD̃]
WŞEHD̃ WMŞHWD̃

ve şāhidin ve meşhūdin
وشاهد ومشهود

[ش ه د] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وشاهد ش ه د | ŞHD̃ WŞEHD̃ ve şāhidin ve şahide andolsun And (the) witness
Vav,Şın,Elif,He,Dal,
6,300,1,5,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
ومشهود ش ه د | ŞHD̃ WMŞHWD̃ ve meşhūdin ve şahidlik edilene and what is witnessed,
Vav,Mim,Şın,He,Vav,Dal,
6,40,300,5,6,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite passive participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَشَاهِدٍ: ve şahide andolsun | وَمَشْهُودٍ: ve şahidlik edilene |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وشاهد WŞEHD̃ ve şahide andolsun | ومشهود WMŞHWD̃ ve şahidlik edilene |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve şāhidin: ve şahide andolsun | ve meşhūdin: ve şahidlik edilene |
Kırık Meal (Transcript) : |WŞEHD̃: ve şahide andolsun | WMŞHWD̃: ve şahidlik edilene |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve tanığa ve görünene.
Adem Uğur : (O günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki,
Ahmed Hulusi : Şahide ve şahit olunana!
Ahmet Tekin : Muhammed’e, peygamberlere, meleklere, Kur’ân’ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren, güvenilir, örnek önderlere, müslümanlara zulmeden zâlimlerin aleyhinde şahitlik yapanlara, denetlenen ümmetlere ve insanlara, delilleri, şâhitleri ortaya konarak, uğradıkları zulmün hesabı sorulacak olan mü’minlere yemin ederim.
Ahmet Varol : Şahide ve şahit olunana. [1]
Ali Bulaç : Şahid olana (görene) ve şahit olunana (görülene).
Ali Fikri Yavuz : Cumaya ve arefe gününe ki,
Bekir Sadak : sahitlik edene ve edilene and olsun ki, insanlar oldukten sonra diriltileceklerdir.
Celal Yıldırım : Ve şâhid olana ve şâhid olunana da and olsun ki,
Diyanet İşleri : (3-5) Şâhitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü’minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lânetlenmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Şahitlik edene ve edilene and olsun ki, insanlar öldükten sonra diriltileceklerdir.
Diyanet Vakfi : (1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.
Edip Yüksel : Ve tanığa da tanık olunana da andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şahitlik edene ve edilene andolsun ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o şahitlik edecek ve şahitlik edilecek olana yemin olsun ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şâhide ve meşhûda kasem olsun
Fizilal-il Kuran : Şahitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki.
Gültekin Onan : Şahid olana (görene) ve şahit olunana (görülene).
Hakkı Yılmaz : (1-3) Kur’ân âyetlerini öğrenmiş iyi hesap bilenleri, ölüm anını, değişime, yıkıma uğratılan toplumların kalıntılarını ve bunları gözlemleyenleri kanıt gösteririm ki,
Hasan Basri Çantay : şâhidle meşhûde ki,
Hayrat Neşriyat : Hem (o günde) şâhid olana ve şâhid olunana!
İbni Kesir : Şehadet edene ve şehadet edilene.
İskender Evrenosoğlu : Ve şahit olana ve şahit olunana (görene ve görülene) (andolsun).
Muhammed Esed : ve O (her şeye) tanıklık eden ile (O'nun tarafından) tanıklık edileni!
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-4) Ve şehâdet eden ve şehâdet olunana. Hendeklerin sahipleri mel'un bulunmuştur.
Ömer Öngüt : Andolsun şâhitlik yapana ve şâhitlik edilene!
Şaban Piriş : Şahid olana ve şahid olunana..
Suat Yıldırım : Şahid ile meşhûda kasem ederim ki:
Süleyman Ateş : (O gün) Şâhide ve şâhidlik edilene andolsun,
Tefhim-ul Kuran : Şahid olana (görene) ve şahid olunana (görülene) .
Ümit Şimşek : Ve şahitlik edene ve hakkında şahitlik edilene.
Yaşar Nuri Öztürk : Tanıklık edene, tanıklık edilene/seyredene, seyredilene,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}