» 13 / Ra’d  9:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَالِمُ (AELM) = ǎālimu : (O) bilendir
2. الْغَيْبِ (ELĞYB) = l-ğaybi : gizliyi
3. وَالشَّهَادَةِ (WELŞHED̃T) = ve şşehādeti : ve aşikareyi
4. الْكَبِيرُ (ELKBYR) = l-kebīru : büyüktür
5. الْمُتَعَالِ (ELMTAEL) = l-muteǎāli : yücedir
(O) bilendir | gizliyi | ve aşikareyi | büyüktür | yücedir |

[ALM] [ĞYB] [ŞHD̃] [KBR] [ALW]
AELM ELĞYB WELŞHED̃T ELKBYR ELMTAEL

ǎālimu l-ğaybi ve şşehādeti l-kebīru l-muteǎāli
عالم الغيب والشهادة الكبير المتعال

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عالم ع ل م | ALM AELM ǎālimu (O) bilendir Knower
الغيب غ ي ب | ĞYB ELĞYB l-ğaybi gizliyi (of) the unseen
والشهادة ش ه د | ŞHD̃ WELŞHED̃T ve şşehādeti ve aşikareyi and the witnessed,
الكبير ك ب ر | KBR ELKBYR l-kebīru büyüktür the Most Great,
المتعال ع ل و | ALW ELMTAEL l-muteǎāli yücedir the Most High.

13:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(O) bilendir | gizliyi | ve aşikareyi | büyüktür | yücedir |

[ALM] [ĞYB] [ŞHD̃] [KBR] [ALW]
AELM ELĞYB WELŞHED̃T ELKBYR ELMTAEL

ǎālimu l-ğaybi ve şşehādeti l-kebīru l-muteǎāli
عالم الغيب والشهادة الكبير المتعال

[ع ل م] [غ ي ب] [ش ه د] [ك ب ر] [ع ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عالم ع ل م | ALM AELM ǎālimu (O) bilendir Knower
Ayn,Elif,Lam,Mim,
70,1,30,40,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
الغيب غ ي ب | ĞYB ELĞYB l-ğaybi gizliyi (of) the unseen
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والشهادة ش ه د | ŞHD̃ WELŞHED̃T ve şşehādeti ve aşikareyi and the witnessed,
Vav,Elif,Lam,Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
6,1,30,300,5,1,4,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
الكبير ك ب ر | KBR ELKBYR l-kebīru büyüktür the Most Great,
Elif,Lam,Kef,Be,Ye,Re,
1,30,20,2,10,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
المتعال ع ل و | ALW ELMTAEL l-muteǎāli yücedir the Most High.
Elif,Lam,Mim,Te,Ayn,Elif,Lam,
1,30,40,400,70,1,30,
N – nominative masculine (form VI) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَالِمُ: (O) bilendir | الْغَيْبِ: gizliyi | وَالشَّهَادَةِ: ve aşikareyi | الْكَبِيرُ: büyüktür | الْمُتَعَالِ: yücedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |عالم AELM (O) bilendir | الغيب ELĞYB gizliyi | والشهادة WELŞHED̃T ve aşikareyi | الكبير ELKBYR büyüktür | المتعال ELMTAEL yücedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎālimu: (O) bilendir | l-ğaybi: gizliyi | ve şşehādeti: ve aşikareyi | l-kebīru: büyüktür | l-muteǎāli: yücedir |
Kırık Meal (Transcript) : |AELM: (O) bilendir | ELĞYB: gizliyi | WELŞHED̃T: ve aşikareyi | ELKBYR: büyüktür | ELMTAEL: yücedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.
Adem Uğur : O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
Ahmed Hulusi : Algılanamayan ve algılananın Aliym'idir! Kebiyr'dir (sonsuz mânâlar büyüklüğü sahibi), Mütealiy'dir (yüceliği her şeyi ihâta eder).
Ahmet Tekin : O duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. Çok büyüktür. Yücelerden yücedir.
Ahmet Varol : (O) gaybı da görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir.
Ali Bulaç : O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Ali Fikri Yavuz : O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.
Bekir Sadak : (9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.
Celal Yıldırım : Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.
Diyanet İşleri : O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Diyanet Vakfi : O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
Edip Yüksel : Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görünmeyeni ve görüneni bilendir; büyüktür, herşeyden yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : gayb-ü şehadeti bilen kebîri müteâl.
Fizilal-il Kuran : O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.
Gültekin Onan : O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Hakkı Yılmaz : Allah, görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği ve açıkta olanı bilendir, pek büyüktür, yüceler yücesidir.
Hasan Basri Çantay : O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.
Hayrat Neşriyat : (O,) görünmeyeni de görüneni de hakkıyla bilendir; Kebîr (pek büyük)tür, Müteâl(herşeyden yüce)dir.
İbni Kesir : Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.
İskender Evrenosoğlu : Görünen (şahit olunan) ve görünmeyeni (gaybı) bilir. Büyüktür, Âlî (yüce)dir.
Muhammed Esed : O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.
Ömer Nasuhi Bilmen : O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.
Ömer Öngüt : O görülmeyeni de bilir, görüleni de bilir. Çok büyüktür, yücedir.
Şaban Piriş : Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah’tır.
Suat Yıldırım : Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O’dur.
Süleyman Ateş : (O), gizliyi ve aşikâreyi bilendir, büyüktür, yücedir.
Tefhim-ul Kuran : O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Ümit Şimşek : O görüneni de bilir, görünmeyeni de. O herşeyden büyük, herşeyden yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim'dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O'dur; Müteâl, sonsuzca yüce O'dur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}