» 13 / Ra’d  11:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَهُ (LH) = lehu : O(insa)nın vardır
2. مُعَقِّبَاتٌ (MAGBET) = muǎḳḳibātun : izleyenler
3. مِنْ (MN) = min :
4. بَيْنِ (BYN) = beyni :
5. يَدَيْهِ (YD̃YH) = yedeyhi : önünden
6. وَمِنْ (WMN) = ve min : ve
7. خَلْفِهِ (ḢLFH) = ḣalfihi : arkasından
8. يَحْفَظُونَهُ (YḪFƵWNH) = yeHfeZūnehu : onu korurlar
9. مِنْ (MN) = min :
10. أَمْرِ (ÊMR) = emri : emrinden
11. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
12. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
13. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
14. لَا (LE) = lā :
15. يُغَيِّرُ (YĞYR) = yuğayyiru : (durumlarını) değiştirmez
16. مَا (ME) = mā :
17. بِقَوْمٍ (BGWM) = biḳavmin : bir milet
18. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : sürece
19. يُغَيِّرُوا (YĞYRWE) = yuğayyirū : değiştirmediği
20. مَا (ME) = mā :
21. بِأَنْفُسِهِمْ (BÊNFSHM) = bienfusihim : kendi (durumlarını)
22. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
23. أَرَادَ (ÊRED̃) = erāde : istediği
24. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
25. بِقَوْمٍ (BGWM) = biḳavmin : bir kavme
26. سُوءًا (SWÙE) = sū'en : kötülük
27. فَلَا (FLE) = felā : artık yoktur
28. مَرَدَّ (MRD̃) = meradde : geri çevirecek
29. لَهُ (LH) = lehu : onu
30. وَمَا (WME) = ve mā : zaten yoktur
31. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların
32. مِنْ (MN) = min :
33. دُونِهِ (D̃WNH) = dūnihi : O'ndan başka
34. مِنْ (MN) = min :
35. وَالٍ (WEL) = valin : koruyucuları
O(insa)nın vardır | izleyenler | | | önünden | ve | arkasından | onu korurlar | | emrinden | Allah'ın | şüphesiz | Allah | | (durumlarını) değiştirmez | | bir milet | sürece | değiştirmediği | | kendi (durumlarını) | zaman | istediği | Allah | bir kavme | kötülük | artık yoktur | geri çevirecek | onu | zaten yoktur | onların | | O'ndan başka | | koruyucuları |

[] [AGB] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [ḪFƵ] [] [EMR] [] [] [] [] [ĞYR] [] [GWM] [] [ĞYR] [] [NFS] [] [RWD̃] [] [GWM] [SWE] [] [RD̃D̃] [] [] [] [] [D̃WN] [] [WLY]
LH MAGBET MN BYN YD̃YH WMN ḢLFH YḪFƵWNH MN ÊMR ELLH ÎN ELLH LE YĞYR ME BGWM ḪT YĞYRWE ME BÊNFSHM WÎZ̃E ÊRED̃ ELLH BGWM SWÙE FLE MRD̃ LH WME LHM MN D̃WNH MN WEL

lehu muǎḳḳibātun min beyni yedeyhi ve min ḣalfihi yeHfeZūnehu min emri llahi inne llahe yuğayyiru biḳavmin Hattā yuğayyirū bienfusihim ve iƶā erāde llahu biḳavmin sū'en felā meradde lehu ve mā lehum min dūnihi min valin
له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن الله لا يغير ما بقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم وإذا أراد الله بقوم سوءا فلا مرد له وما لهم من دونه من وال

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
له | LH lehu O(insa)nın vardır For him
معقبات ع ق ب | AGB MAGBET muǎḳḳibātun izleyenler (are) successive (Angels)
من | MN min from
بين ب ي ن | BYN BYN beyni (before)
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi önünden (him)
ومن | WMN ve min ve and from
خلفه خ ل ف | ḢLF ḢLFH ḣalfihi arkasından and behind him,
يحفظونه ح ف ظ | ḪFƵ YḪFƵWNH yeHfeZūnehu onu korurlar who guard him
من | MN min by
أمر ا م ر | EMR ÊMR emri emrinden (the) command
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (does) not
يغير غ ي ر | ĞYR YĞYR yuğayyiru (durumlarını) değiştirmez change
ما | ME (the condition)
بقوم ق و م | GWM BGWM biḳavmin bir milet of a people,
حتى | ḪT Hattā sürece until
يغيروا غ ي ر | ĞYR YĞYRWE yuğayyirū değiştirmediği they change
ما | ME what
بأنفسهم ن ف س | NFS BÊNFSHM bienfusihim kendi (durumlarını) (is) in themselves.
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā zaman And when
أراد ر و د | RWD̃ ÊRED̃ erāde istediği wills
الله | ELLH llahu Allah Allah
بقوم ق و م | GWM BGWM biḳavmin bir kavme for a people
سوءا س و ا | SWE SWÙE sū'en kötülük misfortune,
فلا | FLE felā artık yoktur then (there is) no
مرد ر د د | RD̃D̃ MRD̃ meradde geri çevirecek turning away
له | LH lehu onu of it,
وما | WME ve mā zaten yoktur and not
لهم | LHM lehum onların for them
من | MN min from
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'ndan başka besides Him
من | MN min any
وال و ل ي | WLY WEL valin koruyucuları protector.

13:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O(insa)nın vardır | izleyenler | | | önünden | ve | arkasından | onu korurlar | | emrinden | Allah'ın | şüphesiz | Allah | | (durumlarını) değiştirmez | | bir milet | sürece | değiştirmediği | | kendi (durumlarını) | zaman | istediği | Allah | bir kavme | kötülük | artık yoktur | geri çevirecek | onu | zaten yoktur | onların | | O'ndan başka | | koruyucuları |

[] [AGB] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [ḪFƵ] [] [EMR] [] [] [] [] [ĞYR] [] [GWM] [] [ĞYR] [] [NFS] [] [RWD̃] [] [GWM] [SWE] [] [RD̃D̃] [] [] [] [] [D̃WN] [] [WLY]
LH MAGBET MN BYN YD̃YH WMN ḢLFH YḪFƵWNH MN ÊMR ELLH ÎN ELLH LE YĞYR ME BGWM ḪT YĞYRWE ME BÊNFSHM WÎZ̃E ÊRED̃ ELLH BGWM SWÙE FLE MRD̃ LH WME LHM MN D̃WNH MN WEL

lehu muǎḳḳibātun min beyni yedeyhi ve min ḣalfihi yeHfeZūnehu min emri llahi inne llahe yuğayyiru biḳavmin Hattā yuğayyirū bienfusihim ve iƶā erāde llahu biḳavmin sū'en felā meradde lehu ve mā lehum min dūnihi min valin
له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن الله لا يغير ما بقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم وإذا أراد الله بقوم سوءا فلا مرد له وما لهم من دونه من وال

[] [ع ق ب] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [ح ف ظ] [] [ا م ر] [] [] [] [] [غ ي ر] [] [ق و م] [] [غ ي ر] [] [ن ف س] [] [ر و د] [] [ق و م] [س و ا] [] [ر د د] [] [] [] [] [د و ن] [] [و ل ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
له | LH lehu O(insa)nın vardır For him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
معقبات ع ق ب | AGB MAGBET muǎḳḳibātun izleyenler (are) successive (Angels)
Mim,Ayn,Gaf,Be,Elif,Te,
40,70,100,2,1,400,
N – nominative masculine plural indefinite (form II) active participle
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بين ب ي ن | BYN BYN beyni (before)
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi önünden (him)
Ye,Dal,Ye,He,
10,4,10,5,
N – nominative feminine dual noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve min ve and from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
خلفه خ ل ف | ḢLF ḢLFH ḣalfihi arkasından and behind him,
Hı,Lam,Fe,He,
600,30,80,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يحفظونه ح ف ظ | ḪFƵ YḪFƵWNH yeHfeZūnehu onu korurlar who guard him
Ye,Ha,Fe,Zı,Vav,Nun,He,
10,8,80,900,6,50,5,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min by
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أمر ا م ر | EMR ÊMR emri emrinden (the) command
,Mim,Re,
,40,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يغير غ ي ر | ĞYR YĞYR yuğayyiru (durumlarını) değiştirmez change
Ye,Ğayn,Ye,Re,
10,1000,10,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME (the condition)
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
بقوم ق و م | GWM BGWM biḳavmin bir milet of a people,
Be,Gaf,Vav,Mim,
2,100,6,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
حتى | ḪT Hattā sürece until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يغيروا غ ي ر | ĞYR YĞYRWE yuğayyirū değiştirmediği they change
Ye,Ğayn,Ye,Re,Vav,Elif,
10,1000,10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
بأنفسهم ن ف س | NFS BÊNFSHM bienfusihim kendi (durumlarını) (is) in themselves.
Be,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
2,,50,80,60,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
أراد ر و د | RWD̃ ÊRED̃ erāde istediği wills
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بقوم ق و م | GWM BGWM biḳavmin bir kavme for a people
Be,Gaf,Vav,Mim,
2,100,6,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
سوءا س و ا | SWE SWÙE sū'en kötülük misfortune,
Sin,Vav,,Elif,
60,6,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فلا | FLE felā artık yoktur then (there is) no
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
مرد ر د د | RD̃D̃ MRD̃ meradde geri çevirecek turning away
Mim,Re,Dal,
40,200,4,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
له | LH lehu onu of it,
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وما | WME ve mā zaten yoktur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
لهم | LHM lehum onların for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'ndan başka besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
وال و ل ي | WLY WEL valin koruyucuları protector.
Vav,Elif,Lam,
6,1,30,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَهُ: O(insa)nın vardır | مُعَقِّبَاتٌ: izleyenler | مِنْ: | بَيْنِ: | يَدَيْهِ: önünden | وَمِنْ: ve | خَلْفِهِ: arkasından | يَحْفَظُونَهُ: onu korurlar | مِنْ: | أَمْرِ: emrinden | اللَّهِ: Allah'ın | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | لَا: | يُغَيِّرُ: (durumlarını) değiştirmez | مَا: | بِقَوْمٍ: bir milet | حَتَّىٰ: sürece | يُغَيِّرُوا: değiştirmediği | مَا: | بِأَنْفُسِهِمْ: kendi (durumlarını) | وَإِذَا: zaman | أَرَادَ: istediği | اللَّهُ: Allah | بِقَوْمٍ: bir kavme | سُوءًا: kötülük | فَلَا: artık yoktur | مَرَدَّ: geri çevirecek | لَهُ: onu | وَمَا: zaten yoktur | لَهُمْ: onların | مِنْ: | دُونِهِ: O'ndan başka | مِنْ: | وَالٍ: koruyucuları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |له LH O(insa)nın vardır | معقبات MAGBET izleyenler | من MN | بين BYN | يديه YD̃YH önünden | ومن WMN ve | خلفه ḢLFH arkasından | يحفظونه YḪFƵWNH onu korurlar | من MN | أمر ÊMR emrinden | الله ELLH Allah'ın | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | لا LE | يغير YĞYR (durumlarını) değiştirmez | ما ME | بقوم BGWM bir milet | حتى ḪT sürece | يغيروا YĞYRWE değiştirmediği | ما ME | بأنفسهم BÊNFSHM kendi (durumlarını) | وإذا WÎZ̃E zaman | أراد ÊRED̃ istediği | الله ELLH Allah | بقوم BGWM bir kavme | سوءا SWÙE kötülük | فلا FLE artık yoktur | مرد MRD̃ geri çevirecek | له LH onu | وما WME zaten yoktur | لهم LHM onların | من MN | دونه D̃WNH O'ndan başka | من MN | وال WEL koruyucuları |
Kırık Meal (Okunuş) : |lehu: O(insa)nın vardır | muǎḳḳibātun: izleyenler | min: | beyni: | yedeyhi: önünden | ve min: ve | ḣalfihi: arkasından | yeHfeZūnehu: onu korurlar | min: | emri: emrinden | llahi: Allah'ın | inne: şüphesiz | llahe: Allah | : | yuğayyiru: (durumlarını) değiştirmez | : | biḳavmin: bir milet | Hattā: sürece | yuğayyirū: değiştirmediği | : | bienfusihim: kendi (durumlarını) | ve iƶā: zaman | erāde: istediği | llahu: Allah | biḳavmin: bir kavme | sū'en: kötülük | felā: artık yoktur | meradde: geri çevirecek | lehu: onu | ve mā: zaten yoktur | lehum: onların | min: | dūnihi: O'ndan başka | min: | valin: koruyucuları |
Kırık Meal (Transcript) : |LH: O(insa)nın vardır | MAGBET: izleyenler | MN: | BYN: | YD̃YH: önünden | WMN: ve | ḢLFH: arkasından | YḪFƵWNH: onu korurlar | MN: | ÊMR: emrinden | ELLH: Allah'ın | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | LE: | YĞYR: (durumlarını) değiştirmez | ME: | BGWM: bir milet | ḪT: sürece | YĞYRWE: değiştirmediği | ME: | BÊNFSHM: kendi (durumlarını) | WÎZ̃E: zaman | ÊRED̃: istediği | ELLH: Allah | BGWM: bir kavme | SWÙE: kötülük | FLE: artık yoktur | MRD̃: geri çevirecek | LH: onu | WME: zaten yoktur | LHM: onların | MN: | D̃WNH: O'ndan başka | MN: | WEL: koruyucuları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Herkesin önünde, ardında, birbiri ardınca gelip giden melekler var, onu, Allah'ın emriyle koruyup gözetirler. Şüphe yok ki bir topluluk, ahlâkını değiştirmedikçe Allah o topluluğu değiştirmez. Allah, bir topluluğun kötülüğünü dilerse o kötülüğü geriye atmaya imkân yoktur ve onlara, ondan başka bir yardımcı da bulunamaz.
Adem Uğur : Onun önünde ve arkasında Allah'ın emriyle onu koruyan takipçiler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki özellikleri değiştirinceye kadar Allah, onlarda bulunanı değiştirmez. Allah bir topluma kötülük diledi mi, artık onun için geri çevrilme diye bir şey yoktur. Onların Allah'tan başka yardımcıları da yoktur.
Ahmed Hulusi : Onun (tüm açığa çıkardıklarını), önünden arkasından Allâh hükmüyle muhafaza eden (kaydeden) kesintisiz izleyici sistemi (kuvveleri - melekleri) vardır. . . Muhakkak ki Allâh, bir toplumun yaşam biçimini, onlar kendi nefslerini (anlayışlarını - değer yargılarını) değiştirmedikçe, değiştirmez! Allâh bir topluma bir felaket irade etti mi, artık onun geri çevrilmesi yoktur! Onlar için O'ndan başka yardım edici dost yoktur.
Ahmet Tekin : İnsanın önünde ve arkasında, Allah’ın var ettiği ve koruduğu düzenin gereği olarak kendisini koruyan ve davranışlarını zapta geçiren günlük nöbet tutmakla görevli koruma melekleri ve zabıt kâtibi melekler vardır. Bir millet, sahip olduğu ilahî-insanî değerleri, benliğini, kendilerindeki yüksek hasletleri değiştirmedikçe, Allah o milletin elinde olan nimetleri değiştirmez, sosyal, siyasî ve ekonomik düzenlerini bozmaz. Allah toplumların başına hak ettikleri bir felâket getirmek, onları cezalandırmak istediği zaman da, artık bu felâketin, bu cezanın geri çevrilme imkânı yoktur. Onların Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden velileri, koruyucuları, yardım edenleri de bulunmaz.
Ahmet Varol : Onu (insanı) önünden ve arkasından izleyenler vardır ki kendisini Allah'ın emriyle korurlar. Bir topluluk kendi durumunu değiştirmedikçe Allah onların durumunu değiştirmez.[2] Allah bir topluluğa kötülük (azap) dileyince de artık onu geri çevirmeye yol yoktur. Onların O'ndan başka velileri da yoktur.
Ali Bulaç : O'nun (insanın) önünden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Allah'ın emriyle gözetip korumaktadırlar. Gerçekten Allah, kendi nefis (öz)lerinde olanı değiştirip bozuncaya kadar, bir toplulukta olanı değiştirip bozmaz. Allah bir topluluğa kötülük istedi mi, artık onu geri çevirmeye hiç bir (biçimde imkan) yoktur; onlar için O'ndan başka bir veli yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Her insan için, önünden ve arkasından takip eden Melekler vardır; onu Allah’ın emriyle korurlar. Muhakkak ki Allah bir topluma verdiği nimeti, onlar, kendilerindeki iyi hali fenalığa çevirmedikçe bozmaz. Bir topluma da Allah bir kötülük diledi mi, artık onun geri çevrilmesine hiç bir çare yoktur. O toplum için (kendilerine yardım edecek) Allah’dan başka bir yardımcı da yoktur.
Bekir Sadak : Ardinda ve onunde insanoglunu takip edenler vardir; Allah'in emriyle onu gozetirler. Bir millet kendini bozmadikca Allah onlarin durumunu degistirmez. Allah bir milletin fenaligini dileyince artik onun onune gecilmez. Onlar icin Allah'tan baska hami de bulunmaz.
Celal Yıldırım : Herbiri için önünden arkasından kendisini izleyen (görevli melek)ler vardır; onu Allah'ın emriyle korurlar. Bir millet (hayat kanununa uyup) kendi (ahlâk ve düzenini) değiştirmedikçe, Allah, onlar hakkındaki (hükmünü) değiştirmez. Allah bir millete fenalık yapmayı irâde buyurduğunda, artık onu geri çevirecek yoktur ve onlar için Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulunmaz.
Diyanet İşleri : İnsanı önünden ve ardından takip eden melekler vardır. Allah’ın emriyle onu korurlar. Şüphesiz ki, bir kavim kendi durumunu değiştirmedikçe Allah onların durumunu değiştirmez. Allah, bir kavme kötülük diledi mi, artık o geri çevrilemez. Onlar için Allah’tan başka hiçbir yardımcı da yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Ardında ve önünde insanoğlunu takip edenler vardır; Allah'ın emriyle onu gözetirler. Bir millet kendini bozmadıkça Allah onların durumunu değiştirmez. Allah bir milletin fenalığını dileyince artık onun önüne geçilmez. Onlar için Allah'tan başka hamide bulunmaz.
Diyanet Vakfi : Onun önünde ve arkasında Allah'ın emriyle onu koruyan takipçiler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki özellikleri değiştirinceye kadar Allah, onlarda bulunanı değiştirmez. Allah bir topluma kötülük diledi mi, artık onun için geri çevrilme diye bir şey yoktur. Onların Allah'tan başka yardımcıları da yoktur.
Edip Yüksel : (Onların herbiri için) önünden ve ardından nöbetleşerek izleyenler vardır. Onu ALLAH'ın emriyle korurlar. Bir topluluk kendisini değiştirmedikçe ALLAH onların durumunu değiştirmez. ALLAH bir topluluk için fenalık istedi mi, hiç bir güç onu durduramaz; onların O'ndan başka bir koruyup kollayanları da olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her insan için önünden ve arkasından takip edenler vardır. Allah'ın emrinden dolayı onu gözetirler. Allah bir kavme verdiğini, o kavim kendisini bozup değiştirmedikçe değiştirmez. Allah bir kavme de kötülük murad etti mi, artık onun geri çevrilmesine de imkan yoktur. Onlar için Allah'dan başka bir veli de bulunmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herkes için önünden ve arkasından takip eden melekler vardır, onu Allah'ın emriyle gözetirler. Muhakkak Allah bir topluluğa verdiğini onlar nefislerindekini bozmadıkça bozmaz! Bir topluluğa da Allah bir kötülük irade buyurdu mu artık onun geri çevrilmesine çare bulunmaz. Onlar için O'ndan başka bir vali de yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : her biri için önünden ve arkasından ta'kıb eden Melâike vardır, onu Allahın emrinden dolayı gözetirler. Her halde Allah, bir kavme verdiğini onlar nefislerindekini bozmadıkça bozmaz, bir kavme de Allah, bir kötülük irade buyurdumu artık onun reddine çare bulunmaz, öyleya onlar için ondan başka bir vâli yok
Fizilal-il Kuran : İnsanı önünden ve arkasından izleyen (melekler) vardır, onu Allah'ın emri ile gözetlerler. Herhangi bir toplum tutumunu değiştirmedikçe Allah onun konumunu değiştirmez. Allah, bir toplumun herhangi bir kötülüğe uğramasını dileyince, onu hiç kimse önleyemez. İnsanların Allah'dan başka hiçbir koruyucusu, kayırıcısı yoktur.
Gültekin Onan : O'nun (insanın) önünden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Tanrı'nın buyruğundan gözetip korumaktadırlar. Gerçekten Tanrı, kendi nefslerinde olanı değiştirip bozuncaya kadar bir toplulukta olanı değiştirip bozmaz. Tanrı bir topluluğa kötülük istedi mi, artık onu geri çevirmeye hiç bir (biçimde imkan) yoktur; onlar için O'ndan başka bir veli yoktur.
Hakkı Yılmaz : Her kişi için, iki elinin arasından ve arkasından –Allah'ın işinden olarak–, onu gözetip koruyan izleyiciler vardır. Gerçekte, bir halk, kendi benliklerinde olanı değiştirmedikçe, Allah hiçbir şeyi değiştirmez. Ve Allah, bir topluluğa kötülük istedi mi, artık onun geri çevrilmesi söz konusu değildir. Onlar için O'nun astlarından bir yardım eden, koruyan, yol gösteren bir yakın da yoktur.
Hasan Basri Çantay : Onun (ve her insanın) önünde, arkasında kendisini Allahın emriyle gözetleyecek ta'kibci (melek) ler vardır. Bir kavm, özlerindeki (güzel hal ve ahlâk) ı değişdirip bozuncaya kadar Allah şübhesiz ki onun (haalini) değişdirib bozmaz. Allah bir kavmin de fenalığını (azabını) diledi mi artık onun reddine hiç bir (çâre) yokdur: Onlar için Ondan (Allahdan) başka bir velî (ve yardım eden) de yokdur.
Hayrat Neşriyat : O kimseyi önünden ve arkasından ta'kib eden (melek)ler vardır; Allah’ın emriyle onu korurlar. Kendilerinde olan (iyi hâl)i değiştirmedikçe, şübhesiz ki Allah, bir kavme olan(ni'metin)i değiştirmez. Fakat Allah, bir kavme (kendi isyanları yüzünden) kötülük dilediği zaman, artık onu geri çevirecek kimse yoktur. Onlar için O’ndan başka bir dost da yoktur.
İbni Kesir : Ardından ve önünden takib edenler vardır. Allah'ın emriyle onu gözetirler. Şüphesiz ki bir kavim, kendini değiştirmedikçe; Allah da onları değiştirmez. Ve Allah, bir kavimin fenalığını dileyince; artık onun önüne geçilemez. Allah'tan başka onları koruyacak birisi de bulunmaz.
İskender Evrenosoğlu : Onları (o kavimdekileri), önünden ve arkasından (önden arkaya doğru uzanan) takip edenler (devrin imamlarını koruyan muhafız melekler) vardır. Allah'ın emrinden olup, onları korurlar. Muhakkak ki; Allah, onlar nefslerinde olan şeyi (hidayette kalma konusundaki niyetlerini) bozmadıkça, bir kavimde olan şeyi bozmaz (devrin imamının ruhunu başlarının üzerinden almaz). Ve Allah, bir kavme ceza vermeyi dilediği zaman, artık onu reddedecek (mani olacak kimse) yoktur. Ve onlar için, ondan başka koruyan bir dost yoktur.
Muhammed Esed : (Böyle biri sanıyor mu ki) kendisini önünden ve ardından izleyen (ve) onu Allah her ne ki takdir etmişse ona karşı koruyup gözeten refakatçileri vardır. Gerçek şu ki, insanlar kendi iç dünyalarını değiştirmeden Allah onların durumunu değiştirmez; ve Allah insanlara (kendi kötülüklerinin bir sonucu olarak) bir felaket tattıracağı zaman hiçbir şey bunun önünde duramaz: çünkü onların, kendilerini O'na karşı koruyabilecek kimseleri yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun için önünden ve arkasından takibeden (melekler) vardır ki, onu Allah'ın emriyle muhafaza ederler ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ, herhangi bir kavimdeki hali değiştirmez, onlar kendi nefislerindekini değiştirmedikçe. Ve Allah Teâlâ bir millete bir fenalık murad edince de artık onu geri bırakacak yoktur. Ve onlar için O'ndan başka bir yardımcı da yoktur.
Ömer Öngüt : Önünde ve arkasında Allah'ın emriyle onu koruyan takipçiler (melekler) vardır. Bir millet kendi durumlarını değiştirmedikçe Allah onların durumlarını değiştirmez. Allah bir millet için kötülük dilediği zaman, artık onu geri çevirecek bir kuvvet yoktur. Onlar için Allah'tan başka bir veli (yardımcı) da yoktur.
Şaban Piriş : İnsanoğlunu arkasında ve önünde takip edenler vardır; Allah’ın emriyle onu gözetirler. Bir toplum kendi durumunu değiştirmedikçe Allah onların durumunu değiştirmez. Allah bir toplumun kahrını dileyince artık o geri döndürülemez. Onların Allah’tan başka koruyucusu da yoktur.
Suat Yıldırım : O insanın önünde ve ardında devamlı sûretle nöbetleşerek görevlendirilen melekler vardır. Bunlar, Allah’ın emrinden ötürü, onu koruyup kollarlar. Bir toplum kendinde olan durumu değiştirmedikçe, hiç şüphe yok ki, Allah da o toplumda olan hali değiştirmez. Allah bir toplum için de kötülük irade buyurdu mu, onu geri çevirecek kuvvet yoktur. Artık Allah’ın dışında onları himaye edecek kimse olamaz.
Süleyman Ateş : O (insa)nın önünden ve arkasından izleyen(melek)ler vardır, onu Allâh'ın emriyle korurlar. Bir milet kendi durumlarını değiştirmedikçe Allâh onların durumlarını değiştirmez. Allâh da bir kavme kötülük istedi mi artık onu geri çevirecek yoktur. Zaten onların, O'ndan başka koruyucuları da yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Onun (insanın) önünden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Allah'ın emriyle gözetip korumaktadırlar. Gerçekten Allah, kendi nefis (öz) lerinde olanı değiştirip bozuncaya kadar, bir toplulukta olanı değiştirip bozmaz. Allah bir topluluğa kötülük istedi mi, artık onu geri çevirmeye hiç bir (biçimde imkân) yoktur; onlar için O'ndan başka bir veli yoktur.
Ümit Şimşek : İnsanın önünde ve arkasında, Allah'ın emriyle onu izleyen ve koruyan melekler vardır. Bir toplum kendisini değiştirmedikçe Allah da onlara verdiğini değiştirmez. Allah bir topluluk için kötülük murad ettiğinde ise, artık onun geri çevrilişi yoktur; onlar için Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Her biri için onu önünden ve arkasından izleyen gözcüler vardır ki, kendisini Allah'ın emrine bağlı olarak koruyup denetlerler. Gerçek şu ki Allah, bir toplumun mâruz kaldığı şeyleri, onlar, birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmez. Allah bir topluma bir perişanlık dileyince de artık onu geri çevirecek bir güç yoktur. Ve onlar için Allah'ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}