CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – masculine plural relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
ينقضون
ن ق ض | NGŽ
YNGŽWN
yenḳuDūne
bozan(lar)
break
Ye,Nun,Gaf,Dad,Vav,Nun, 10,50,100,800,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عهد
ع ه د | AHD̃
AHD̃
ǎhde
verdikleri sözü
the covenant
Ayn,He,Dal, 70,5,4,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
الله
|
ELLH
llahi
Allah'a
(of) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
بعد
ب ع د | BAD̃
BAD̃
beǎ'di
sonra
after
Be,Ayn,Dal, 2,70,4,
N – genitive noun اسم مجرور
ميثاقه
و ث ق | WS̃G
MYS̃EGH
mīṧāḳihi
iyice pekiştirdikten
contracting it,
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,He, 40,10,500,1,100,5,
N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويقطعون
ق ط ع | GŦA
WYGŦAWN
ve yeḳTaǔne
ve kesenler
and sever
Vav,Ye,Gaf,Tı,Ayn,Vav,Nun, 6,10,100,9,70,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما
|
ME
mā
şeyi
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
أمر
ا م ر | EMR
ÊMR
emera
istediği
(has been) commanded
,Mim,Re, ,40,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
الله
|
ELLH
llahu
Allah'ın
(by) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
به
|
BH
bihi
onunla
for it
Be,He, 2,5,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
أن
|
ÊN
en
to
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يوصل
و ص ل | WṦL
YWṦL
yūSale
bitiştirilmesini
be joined
Ye,Vav,Sad,Lam, 10,6,90,30,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb, subjunctive mood فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
ويفسدون
ف س د | FSD̃
WYFSD̃WN
ve yufsidūne
ve bozgunculuk yapanlar
and spread corruption
Vav,Ye,Fe,Sin,Dal,Vav,Nun, 6,10,80,60,4,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun الواو عاطفة جار ومجرور
سوء
س و ا | SWE
SWÙ
sū'u
kötü (sonucu)
(is) an evil
Sin,Vav,, 60,6,,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
الدار
د و ر | D̃WR
ELD̃ER
d-dāri
yurdun
home.
Elif,Lam,Dal,Elif,Re, 1,30,4,1,200,
N – genitive feminine singular noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: kimseler | يَنْقُضُونَ: bozan(lar) | عَهْدَ: verdikleri sözü | اللَّهِ: Allah'a | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | مِيثَاقِهِ: iyice pekiştirdikten | وَيَقْطَعُونَ: ve kesenler | مَا: şeyi | أَمَرَ: istediği | اللَّهُ: Allah'ın | بِهِ: onunla | أَنْ: | يُوصَلَ: bitiştirilmesini | وَيُفْسِدُونَ: ve bozgunculuk yapanlar | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | أُولَٰئِكَ: işte | لَهُمُ: onlaradır | اللَّعْنَةُ: la'net | وَلَهُمْ: ve Onların | سُوءُ: kötü (sonucu) | الدَّارِ: yurdun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YNkimseler | ينقضون YNGŽWNbozan(lar) | عهد AHD̃verdikleri sözü | الله ELLHAllah'a | من MN | بعد BAD̃sonra | ميثاقه MYS̃EGHiyice pekiştirdikten | ويقطعون WYGŦAWNve kesenler | ما MEşeyi | أمر ÊMRistediği | الله ELLHAllah'ın | به BHonunla | أن ÊN | يوصل YWṦLbitiştirilmesini | ويفسدون WYFSD̃WNve bozgunculuk yapanlar | في FY | الأرض ELÊRŽyeryüzünde | أولئك ÊWLÙKişte | لهم LHMonlaradır | اللعنة ELLANTla'net | ولهم WLHMve Onların | سوء SWÙkötü (sonucu) | الدار ELD̃ERyurdun |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: kimseler | yenḳuDūne: bozan(lar) | ǎhde: verdikleri sözü | llahi: Allah'a | min: | beǎ'di: sonra | mīṧāḳihi: iyice pekiştirdikten | ve yeḳTaǔne: ve kesenler | mā: şeyi | emera: istediği | llahu: Allah'ın | bihi: onunla | en: | yūSale: bitiştirilmesini | ve yufsidūne: ve bozgunculuk yapanlar | fī: | l-erDi: yeryüzünde | ulāike: işte | lehumu: onlaradır | l-leǎ'netu: la'net | ve lehum: ve Onların | sū'u: kötü (sonucu) | d-dāri: yurdun |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: kimseler | YNGŽWN: bozan(lar) | AHD̃: verdikleri sözü | ELLH: Allah'a | MN: | BAD̃: sonra | MYS̃EGH: iyice pekiştirdikten | WYGŦAWN: ve kesenler | ME: şeyi | ÊMR: istediği | ELLH: Allah'ın | BH: onunla | ÊN: | YWṦL: bitiştirilmesini | WYFSD̃WN: ve bozgunculuk yapanlar | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | ÊWLÙK: işte | LHM: onlaradır | ELLANT: la'net | WLHM: ve Onların | SWÙ: kötü (sonucu) | ELD̃ER: yurdun |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın ahdini, ona söz verdikten sonra bozanlara ve Allah'ın ulaştırmayı emrettiği şeyi kesenlere ve yeryüzünde bozgunculuk edenlere gelince: Öyle kişilerdir onlar ki lânet onlara ve onlarındır kötü sonuç.
Abdullah Aydın : Amma Allah'ın ahdini, O'na söz verdikten sonra bozanlara, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi (akrabalık bağlarını) koparanlara ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlara gelince, işte lanet onlaradır. Kötü yurt Cehennem de onlaradır.
Adem Uğur : Allah'a verdikleri sözü kuvvetle pekiştirdikten sonra bozanlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği şeyleri (akrabalık bağlarını) terk edenler ve yeryüzünde fesat çıkaranlar; işte lânet onlar içindir. Ve kötü yurt (cehennem) onlarındır.
Ahmed Hulusi : Mîsaklarına rağmen (yaratılışlarındaki mutlak teslimiyet fıtratına rağmen) sonradan Allâh Ahdini (şartlandırılmaları ya da bilgileri yanlış değerlendirmeleri yüzünden) bozanlar; Allâh'ın (şirk anlayışının kaldırılarak) BİRleştirilmesini/vusûlünü emrettiği şeyi kesip koparanlar (oluşmuş benliğin orijin benden ayrı bir yapı olduğunu kabul edenler) ve arzda (bedeni amacına uygun kullanmayarak, karındaki beyinin esiri olarak) ifsad yapanlara gelince, işte Allâh'tan uzaklaştırılmışlık (hakikatlerine bahşedilmiş Esmâ kuvvelerinden uzak düşmek) onlar içindir! Vatanın kötüsü de onlaradır!
Ahmet Davudoğlu : Ama Allah'ın ahdini sağlama bağladıktan sonra bozanlar ve Allah'ın eklenmesini emrettiği bağları koparanlar, yeryüzünü fesada verenler yok mu? Onlara da ancak lânet vardır. Yurdun kötüsü (cehennem) de onlaradır.
Ahmet Tekin : Allah’a verdikleri sözü kulluk sözleşmesi ile belgeledikten, kesinleştirdikten sonra bozanlara, koyduğu ilâhî düzene, şeriata aykırı yaşayanlara, Allah’ın, riâyet edilmesini, birleştirilmesini, bütün olarak düşünülmesini, uygulanmasını emrettiği, bütün peygamberlerin tek davet ve tebliğ konusu İslâm dinindeki devamlılığı sağlayan hükümleri bir kenara atarak, ayrı dinler icat edenlere; şer’î kuralları, şer’î hükümleri, şer’î düzeni, Kur’ân’ın bütünlüğünü bozarak, parçalayarak İslâm’ı tesirsiz kılmaya çalışanlara, ülkede, yeryüzünde küfürle, zulümle, isyan ile, fitne ile fesat çıkaranlara lânet vardır, kötü bir yurt, cehennem vardır.
Ahmet Varol : Allah'a verilen sözü onun pekiştirilmesinden sonra bozan, Allah'ın birleştirilmesini emrettiğini koparan ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar var ya, işte onlar için lanet vardır. Yurdun fenası da onlaradır.
Ali Arslan : Ve Allah'ın birleştirilmesini emrettiği (îmân ve sıla-i rahim bağlarını) koparanlar...
Ali Bulaç : Allah'a verdikleri sözü, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi kesip koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar; işte onlar, lanet onlar içindir ve yurdun kötü olanı da onlar içindir.
Ali Fikri Yavuz : Amma (ezelde) Allah’ın tevhîd ahdini kabullendikten sonra onu bozanlar ve Allah’ın bağlanmasını emrettiği bağları koparanlar (akrabalık bağlarını kesenler) ve yeryüzünü fesada verenler (var ya), işte bunlar, lânet onlara ve yurdun kötüsü cehennem de onlara...
Arif Pamuk : Allah'a verdikleri sözü kuvvetle pekiştirdikten sonra bozanlar ve Allah'ın riayet edilmesini emrettiği şeyleri terkedenler ve yeryüzünde fesat çıkaranlar, işte lanet onlar içindir. Ve kötü yurt olan cehennem onlarındır.
Ayntabî Mehmet Efendi : Onlar ki, misak ve tevsik ettikten sonra, Allah Teala'nın ahdini bozarlar ve O'nun vaslını emrettiği şeyi kırarlar. Yeryüzünde (küfür, zulüm ve fitne ile) fesad çıkarırlar. İşte lâ'net, kötü yurt (dünyada fena bir akıbet, Cehennem azabı) bunlar içindir.
Bahaeddin Sağlam : Allah'ın birleştirilmesini emrettiği bağları kesenler...
Bekir Sadak : Saglam soz verdikten sonra Allah'in ahdini bozanlar ve Allah'in birlestirilmesini emrettigini ayiranlar ve yeryuzunde bozgunculuk yapanlar, iste lanet onlara ve kotu yurt, cehennem, onlaradir.
Bir Heyet : Allah'ın, riayet edilmesini emrettiği şeyleri (bağları koparıp) terk edenler...
Celal Yıldırım : Allah'a verdikleri sözü, sağlam-güvenli bir and ile pekiştirdikten sonra bozanlar ve Allah'ın ulaştırılmasını emrettiğini koparanlar ve yeryüzünde fesâd çıkaranlar var ya, işte lanet onlaradır ve onlar için kötü bir yurt vardır.
Diyanet İşleri : Allah’a verdikleri sözü, pekiştirilmesinden sonra bozanlar, Allah’ın korunmasını emrettiği şeyleri (akrabalık bağlarını) koparanlar ve yeryüzünde fesat çıkaranlar var ya; işte lânet onlara, yurdun kötüsü (cehennem) de onlaradır.
Diyanet İşleri (eski) : Sağlam söz verdikten sonra Allah'ın ahdini bozanlar ve Allah'ın birleştirilmesini emrettiğini ayıranlar ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar, işte lanet onlara ve kötü yurt, cehennem, onlaradır.
Diyanet Vakfi : Allah'a verdikleri sözü kuvvetle pekiştirdikten sonra bozanlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği şeyleri (akrabalık bağlarını) terk edenler ve yeryüzünde fesat çıkaranlar; işte lânet onlar içindir. Ve kötü yurt (cehennem) onlarındır.
Diyanet Vakfı (1993) : Allah'ın riayet edilmesini emrettiği şeyleri (akrabalık bağlarını) terk edenler...
Edip Yüksel : ALLAH'a verdikleri sözden sonra sözleşmeyi bozanlar, ALLAH'ın birleştirmeyi emrettiğini birleştirmeyenler ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar laneti hakketmişlerdir ve onlar için kötü bir sonuç vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın ahdini misak ile belgeledikten sonra bozanlar ve Allah'ın birleştirilmesini emrettiği bağlantıları koparanlar ve yeryüzünü bozguna verenler varya, işte lanet olsun onlara! Ve yurdun kötüsü de onlaradır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat Allah'a verdikleri sözü belgeledikten sonra bozanlar ve Allah'ın, birleştirilmesini emrettiği ilişkileri koparanlar ve yeryüzünü fesada verenler; işte bunlar, lanet olsun onlara ve yurdun kötüsü de onlara olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma Allahın ahdini misak ile tevsık ettikten sonra nakzedenler ve Allahın raptedilmesini emrettiği rabıtaları koparanlar ve yer yüzünü fesada verenler, işte bunlar, lânet onlara, ve yurdun kötüsü onlara
Fizilal-il Kuran : Allah'a vermiş oldukları sözü kesin bir taahhüt haline getirdikten sonra bozanlara, Allah'ın sürdürülmesini emrettiği ilişkileri kesenlere ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlara gelince onlara lânet vardır ve dünyayı izleyecek olan kötü akıbet kendilerini beklemektedir.
Gültekin Onan : Tanrı'ya verdikleri sözü, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Tanrı'nın ulaştırılmasını buyurduğunu kesip koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar; işte onlar, lanet onlar içindir ve yurdun kötü olanı da onlar içindir.
Hakkı Yılmaz : "Allah'a yeminle ‘kesin söz’ verdikten sonra bozan ve Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyleri; iman ve ameli kesen/ birbirinden ayıran ve yeryüzünde kargaşa çıkaran kimseler; işte onlar, dışlanma kendileri için olanlardır. Yurdun kötüsü de onlar içindir. "
Hasan Basri Çantay : Allaha verdikleri sözü kuvvetli te'mînat ile de destekledikden sonra bozanlar, Allahın bitişdirilmesini (idâmesini) emretdiği şey'i (raabıtayı) kıranlar, yer yüzünü fesada verenler (yok mu?), işte onlar, lâ'net onlara, yurdun kötüsü (olan cehennem) de onlara.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki Allah’ın ahdini (O’na) kat'î olarak verdikleri sözden sonra bozanlar, Allah’ın birleştirilmesini emrettiği şeyi (akrabâlar ve mü’minler arasında olması gereken irtibâtı) kesenler ve yeryüzünde fesad çıkaranlara gelince, işte onlar yok mu, lâ'net onlaradır; yurdun kötüsü (Cehennem) de onlar içindir!
Hüseyin Kaleli : “Misakından sonra Allâh’ın ahdini bozanlar, Allâh’ın ulaşılmasını emrettiği şeyi de kesenler ve yerde bozgunculuk yapanlar var ya, işte bunlar lanet ancak (onların) kendilerinedir. Yurdun kötüsü de yalnız onlarındır.”
İbni Kesir : Pekiştirdikten sonra Allah'ın ahdini bozanlar, Allah'ın bitiştirilmesini emrettiğini ayıranlar ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar; işte la'net onlaradır. Yurtların en kötüsü de onlarındır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, misaklerinden sonra (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini teslim edeceklerine dair ezelde Allah'a misak verdikten sonra) Allah'ın ahdini bozarlar (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah'a teslim etmezler). Ve Allah'ın, O'na (Allah'a) ulaştırılmasını emrettiği şeyi keserler (ruhlarını Allah'a ulaştırmazlar). Ve yeryüzünde fesat çıkarırlar (başka insanların da Sıratı Mustakîm'e ulaşmalarına mani oldukları için fesat çıkarırlar). Lânet onlar içindir. Ve yurdun kötüsü (cehennem) onlar içindir.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : O kimseler ki, söz verdikten sonra Allah'a olan ahidlerini bozarlar, peygamberlerin bir kısmına inanıp bir kısmına inanmazlar, akrabalık bağlarını ve Allah'ın yerine getirilmesini emrettiği huhuka riayet etmezler ve yeryüzünde fesat çıkarırlar. İşte lanet onlar için, akibetin kötüsü de onlar içindir.
Muhammed Esed : Fakat (yaratılışlarının gereği olan doğal bir) andlaşmaya dayanıyor olmasına rağmen Allah'la olan bağlantılarını bozup Allah'ın sıkı tutulmasını emrettiği (bağları) kesen ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaran kimselere gelince; işte, (Allah'ın) laneti böylelerine yönelmiştir; ve (öte dünyada) varılacak yerlerin en kötüsü de onlara ayrılmıştır.
Mustafa İslamoğlu : Ama fıtrat sözleşmesinin ardından Allah’a verdikleri sözü ihlâl edenler, dahası Allah’ın kurulmasını emrettiği bağları kesip kopararak yeryüzünde sosyal çürümeye neden olanlar var ya: işte onlar Allah’ın rahmetinden kesinlikle dışlanmışlardır ve dâr(-ı dünyanın) ardından gelen kötü akıbet onları beklemektedir.
Nedim Yılmaz : Allah’a verdikleri sözü (itiraf ve kabul ederek) vesikalandırdıktan sonra bazan, Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri terk eden ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlara gelince, işte lânet onlaradır, bu yurttaki kötü sonuç da onlaradır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, Allah'ın ahdini takviye ettikten sonra bozarlar ve Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi keserler ve yeryüzünde fesat çıkarırlar. İşte lânet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır.
Ömer Öngüt : Allah'a verdikleri sözü kuvvetle pekiştirdikten sonra bozanlar ve Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi ayıranlar ve yeryüzünde fesat çıkaranlar. . . İşte lânet onlar içindir ve kötü yurt cehennem de onlarındır.
Ömer Rıza Doğrul : Onlar ki Allah ile ahde bağlandıktan sonra ahdini bozarlar, Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi keserler, yeryüzünde fesat çıkarırlar, işte bunlar lânete uğramışlardır. En kötü yurt onlarındır.
Şaban Piriş : Allah’ın birleştirilmesini emrettiğini ayırarak ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak; Allah’a verdiği sözü, ant içtikten sonra bozanlar, işte lanet onlaradır. En kötü yurt / cehennem onlarındır.
Suat Yıldırım : Ama Allah’a verdikleri sözü iyice pekiştirdikten sonra bozanlar ve Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri terk edenler ve yeryüzünde fesat çıkarıp nizamı bozanlar yok mu,işte onlara sadece lânet vardır. En kötü yurt olan cehennem vardır.
Süleyman Ateş : Ama Allah'a verdikleri sözü iyice pekiştirdikten sonra bozanlar ve Allâh'ın bitiştirilmesini istediği şeyi kesenler ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar... İşte la'net onlara, yurdun kötü sonucu da onlaradır.!
Tefhim-ul Kuran : Allah'a verdikleri sözü, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi kesip koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar; işte onlar, lanet onlar içindir ve yurdun kötü olanı da onlar içindir.
Ümit Şimşek : Sözleştikten sonra Allah'ın ahdini bozan, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi kesen ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlara gelince, lânet de onlar için, yurdun kötüsü de onlar içindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a verdikleri sözü, onu antlaşma haline getirdikten sonra bozanlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi parçalayanlar ve yeryüzünde bozgun çıkaranlara gelince, böyleleri için lanet var. Yurdun en kötüsü de onların olacak.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]