» 13 / Ra’d  36:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimseler
2. اتَيْنَاهُمُ ( ËTYNEHM) = āteynāhumu : verdiğimiz
3. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
4. يَفْرَحُونَ (YFRḪWN) = yefraHūne : sevinirler
5. بِمَا (BME) = bimā :
6. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilene
7. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
8. وَمِنَ (WMN) = vemine : fakat (vardır)
9. الْأَحْزَابِ (ELÊḪZEB) = l-eHzābi : kabilelerden
10. مَنْ (MN) = men : kimseler
11. يُنْكِرُ (YNKR) = yunkiru : inkar eden(ler)
12. بَعْضَهُ (BAŽH) = beǎ'Dehu : onun bir kısmını
13. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
14. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : yalnız
15. أُمِرْتُ (ÊMRT) = umirtu : bana emredildi
16. أَنْ (ÊN) = en :
17. أَعْبُدَ (ÊABD̃) = eǎ'bude : kulluk etmem
18. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
19. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
20. أُشْرِكَ (ÊŞRK) = uşrike : ortak koşmamam
21. بِهِ (BH) = bihi : O'na
22. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : O'na
23. أَدْعُو (ÊD̃AW) = ed'ǔ : da'vet ederim
24. وَإِلَيْهِ (WÎLYH) = ve ileyhi : ve O'nadır
25. مَابِ (M ËB) = mābi : dönüşüm
ve kimseler | verdiğimiz | Kitap | sevinirler | | indirilene | sana | fakat (vardır) | kabilelerden | kimseler | inkar eden(ler) | onun bir kısmını | de ki | yalnız | bana emredildi | | kulluk etmem | Allah'a | ve | ortak koşmamam | O'na | O'na | da'vet ederim | ve O'nadır | dönüşüm |

[] [ETY] [KTB] [FRḪ] [] [NZL] [] [] [ḪZB] [] [NKR] [BAŽ] [GWL] [] [EMR] [] [ABD̃] [] [] [ŞRK] [] [] [D̃AW] [] [EWB]
WELZ̃YN ËTYNEHM ELKTEB YFRḪWN BME ÊNZL ÎLYK WMN ELÊḪZEB MN YNKR BAŽH GL ÎNME ÊMRT ÊN ÊABD̃ ELLH WLE ÊŞRK BH ÎLYH ÊD̃AW WÎLYH M ËB

velleƶīne āteynāhumu l-kitābe yefraHūne bimā unzile ileyke vemine l-eHzābi men yunkiru beǎ'Dehu ḳul innemā umirtu en eǎ'bude llahe ve lā uşrike bihi ileyhi ed'ǔ ve ileyhi mābi
والذين آتيناهم الكتاب يفرحون بما أنزل إليك ومن الأحزاب من ينكر بعضه قل إنما أمرت أن أعبد الله ولا أشرك به إليه أدعو وإليه مآب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kimseler And those (to) whom
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhumu verdiğimiz We have given them
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book,
يفرحون ف ر ح | FRḪ YFRḪWN yefraHūne sevinirler rejoice
بما | BME bimā at what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilene has been revealed
إليك | ÎLYK ileyke sana to you,
ومن | WMN vemine fakat (vardır) but among
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ELÊḪZEB l-eHzābi kabilelerden the groups
من | MN men kimseler (those) who
ينكر ن ك ر | NKR YNKR yunkiru inkar eden(ler) deny
بعضه ب ع ض | BAŽ BAŽH beǎ'Dehu onun bir kısmını a part of it.
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
إنما | ÎNME innemā yalnız """Only"
أمرت ا م ر | EMR ÊMRT umirtu bana emredildi I have been commanded
أن | ÊN en that
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'bude kulluk etmem I worship
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
ولا | WLE ve lā ve and not
أشرك ش ر ك | ŞRK ÊŞRK uşrike ortak koşmamam I associate partners
به | BH bihi O'na with Him.
إليه | ÎLYH ileyhi O'na To Him
أدعو د ع و | D̃AW ÊD̃AW ed'ǔ da'vet ederim I call
وإليه | WÎLYH ve ileyhi ve O'nadır and to Him
مآب ا و ب | EWB M ËB mābi dönüşüm "(is) my return."""

13:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kimseler | verdiğimiz | Kitap | sevinirler | | indirilene | sana | fakat (vardır) | kabilelerden | kimseler | inkar eden(ler) | onun bir kısmını | de ki | yalnız | bana emredildi | | kulluk etmem | Allah'a | ve | ortak koşmamam | O'na | O'na | da'vet ederim | ve O'nadır | dönüşüm |

[] [ETY] [KTB] [FRḪ] [] [NZL] [] [] [ḪZB] [] [NKR] [BAŽ] [GWL] [] [EMR] [] [ABD̃] [] [] [ŞRK] [] [] [D̃AW] [] [EWB]
WELZ̃YN ËTYNEHM ELKTEB YFRḪWN BME ÊNZL ÎLYK WMN ELÊḪZEB MN YNKR BAŽH GL ÎNME ÊMRT ÊN ÊABD̃ ELLH WLE ÊŞRK BH ÎLYH ÊD̃AW WÎLYH M ËB

velleƶīne āteynāhumu l-kitābe yefraHūne bimā unzile ileyke vemine l-eHzābi men yunkiru beǎ'Dehu ḳul innemā umirtu en eǎ'bude llahe ve lā uşrike bihi ileyhi ed'ǔ ve ileyhi mābi
والذين آتيناهم الكتاب يفرحون بما أنزل إليك ومن الأحزاب من ينكر بعضه قل إنما أمرت أن أعبد الله ولا أشرك به إليه أدعو وإليه مآب

[] [ا ت ي] [ك ت ب] [ف ر ح] [] [ن ز ل] [] [] [ح ز ب] [] [ن ك ر] [ب ع ض] [ق و ل] [] [ا م ر] [] [ع ب د] [] [] [ش ر ك] [] [] [د ع و] [] [ا و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kimseler And those (to) whom
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhumu verdiğimiz We have given them
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يفرحون ف ر ح | FRḪ YFRḪWN yefraHūne sevinirler rejoice
Ye,Fe,Re,Ha,Vav,Nun,
10,80,200,8,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BME bimā at what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilene has been revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke sana to you,
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ومن | WMN vemine fakat (vardır) but among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ELÊḪZEB l-eHzābi kabilelerden the groups
Elif,Lam,,Ha,Ze,Elif,Be,
1,30,,8,7,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
من | MN men kimseler (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ينكر ن ك ر | NKR YNKR yunkiru inkar eden(ler) deny
Ye,Nun,Kef,Re,
10,50,20,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بعضه ب ع ض | BAŽ BAŽH beǎ'Dehu onun bir kısmını a part of it.
Be,Ayn,Dad,He,
2,70,800,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إنما | ÎNME innemā yalnız """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أمرت ا م ر | EMR ÊMRT umirtu bana emredildi I have been commanded
,Mim,Re,Te,
,40,200,400,
V – 1st person singular passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'bude kulluk etmem I worship
,Ayn,Be,Dal,
,70,2,4,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أشرك ش ر ك | ŞRK ÊŞRK uşrike ortak koşmamam I associate partners
,Şın,Re,Kef,
,300,200,20,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
به | BH bihi O'na with Him.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إليه | ÎLYH ileyhi O'na To Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أدعو د ع و | D̃AW ÊD̃AW ed'ǔ da'vet ederim I call
,Dal,Ayn,Vav,
,4,70,6,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
وإليه | WÎLYH ve ileyhi ve O'nadır and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
مآب ا و ب | EWB M ËB mābi dönüşüm "(is) my return."""
Mim,,Be,
40,,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve kimseler | اتَيْنَاهُمُ: verdiğimiz | الْكِتَابَ: Kitap | يَفْرَحُونَ: sevinirler | بِمَا: | أُنْزِلَ: indirilene | إِلَيْكَ: sana | وَمِنَ: fakat (vardır) | الْأَحْزَابِ: kabilelerden | مَنْ: kimseler | يُنْكِرُ: inkar eden(ler) | بَعْضَهُ: onun bir kısmını | قُلْ: de ki | إِنَّمَا: yalnız | أُمِرْتُ: bana emredildi | أَنْ: | أَعْبُدَ: kulluk etmem | اللَّهَ: Allah'a | وَلَا: ve | أُشْرِكَ: ortak koşmamam | بِهِ: O'na | إِلَيْهِ: O'na | أَدْعُو: da'vet ederim | وَإِلَيْهِ: ve O'nadır | مَابِ: dönüşüm |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve kimseler | آتيناهم ËTYNEHM verdiğimiz | الكتاب ELKTEB Kitap | يفرحون YFRḪWN sevinirler | بما BME | أنزل ÊNZL indirilene | إليك ÎLYK sana | ومن WMN fakat (vardır) | الأحزاب ELÊḪZEB kabilelerden | من MN kimseler | ينكر YNKR inkar eden(ler) | بعضه BAŽH onun bir kısmını | قل GL de ki | إنما ÎNME yalnız | أمرت ÊMRT bana emredildi | أن ÊN | أعبد ÊABD̃ kulluk etmem | الله ELLH Allah'a | ولا WLE ve | أشرك ÊŞRK ortak koşmamam | به BH O'na | إليه ÎLYH O'na | أدعو ÊD̃AW da'vet ederim | وإليه WÎLYH ve O'nadır | مآب M ËB dönüşüm |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve kimseler | āteynāhumu: verdiğimiz | l-kitābe: Kitap | yefraHūne: sevinirler | bimā: | unzile: indirilene | ileyke: sana | vemine: fakat (vardır) | l-eHzābi: kabilelerden | men: kimseler | yunkiru: inkar eden(ler) | beǎ'Dehu: onun bir kısmını | ḳul: de ki | innemā: yalnız | umirtu: bana emredildi | en: | eǎ'bude: kulluk etmem | llahe: Allah'a | ve lā: ve | uşrike: ortak koşmamam | bihi: O'na | ileyhi: O'na | ed'ǔ: da'vet ederim | ve ileyhi: ve O'nadır | mābi: dönüşüm |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: ve kimseler | ËTYNEHM: verdiğimiz | ELKTEB: Kitap | YFRḪWN: sevinirler | BME: | ÊNZL: indirilene | ÎLYK: sana | WMN: fakat (vardır) | ELÊḪZEB: kabilelerden | MN: kimseler | YNKR: inkar eden(ler) | BAŽH: onun bir kısmını | GL: de ki | ÎNME: yalnız | ÊMRT: bana emredildi | ÊN: | ÊABD̃: kulluk etmem | ELLH: Allah'a | WLE: ve | ÊŞRK: ortak koşmamam | BH: O'na | ÎLYH: O'na | ÊD̃AW: da'vet ederim | WÎLYH: ve O'nadır | M ËB: dönüşüm |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen şeyden dolayı sevinirler ve bölükler içinde onun bir kısmını inkâr edenler de var. De ki: Bana, Allah'a kulluk etmem ve ona şirk koşmamam emredildi. Ona dâvet etmedeyim, sonucu dönüp varacağım yer de onun tapısıdır.
Abdullah Aydın : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler (den müslüman olanlar) sana indirilen Kur'an ile sevinirler. Fakat peygamberlerin aleyhine birleşenler içinde Kur'an'ın bir kısmını inkar edenler de vardır. (Habibim!) De ki: "Ben yalnız Allah'a kulluk etmekle ve O'na eş koşmamakla emrolundum. Ancak O'na davet ederim ve dönüp varışım da ancak O'nadır."
Adem Uğur : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birleşen) guruplardan onun bir kısmını inkâr eden de vardır. De ki: "Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır.
Ahmed Hulusi : Kendilerine (önceden) Kitap (hakikat BİLGİsi) verdiklerimiz, sana inzâl olunan ile sevinç duyarlar. . . Onlardan bazıları ise, Onun bir kısmını inkâr ederler. . . De ki: "Ben yalnızca Allâh'a kulluk etmekle ve O'na şirk koşmamakla hükmolundum. . . Davetim O'nadır ve dönüşüm O'na!"
Ahmet Davudoğlu : Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen (bu Kur'an) la ferah duyuyorlar. Hiziblerden onun bir kısmını inkar eden de var. De ki: "Ben yalnız Allah'a kulluk etmekle ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Yalnız O'na davet ederim, dönüşüm de yalnız O'nadır."
Ahmet Tekin : Kendilerine verdiğimiz kutsal kitapların hükmünce amel edenler, sana indirilene, Kur’ân’a sevinirler. Senin aleyhinde birleşen gruplardan Kur’ân’ın bir kısmını inkâr eden de vardır. 'Bana, ancak Allah’ı ilâh tanımam, candan müslüman olarak Allah’a bağlanmam, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etmem, ilahlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O’na dâvet ediyorum. Hesap vermek üzere yalnız O’nun huzuruna götürüleceksiniz.' de.
Ahmet Varol : Kendilerine kitap verdiklerimiz sana indirilenle sevinirler. Fakat (aleyhteki) gruplardan onun bir kısmını inkâr edenler vardır. De ki: 'Ben sadece Allah'a ibadet etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben yalnız O'na çağırırım ve dönüşüm de O'nadır.'
Ali Arslan : Ben yalnız O'na sığınırım ve dönüşüm yalnız O'nadır.
Ali Bulaç : Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler; fakat (müslümanların aleyhinde birleşen) gruplardan, onun bazısını inkâr edenler vardır. De ki: "Ben, yalnızca Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve son dönüşüm O'nadır."
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine kitap verdiklerimizden iman edenler, sana indirilen bu Kur’ân ile ferah duyuyorlar. Düşmanlıklarından ötürü Peygamberin aleyhinde hizibleşenlerden Kur’ân’ın bir kısmını inkâr eden de var. (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben yalnız Allah’a ibadet etmekle ve ona ortak koşmamakla emrolundum; ancak ona davet ederim ve dönüp varışım da ancak onadır.”
Arif Pamuk : Kendilerine Kitab verdiklerimiz, sana indirilen Kur'an ile sevinirler. Fakat senin aleyhinde birleşen gruplardan onun bir kısmını inkar edenler de vardır. De ki: "Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır."
Ayntabî Mehmet Efendi : Kendilerine Kitab verdiklerimiz, Sana inzal olunana (bu Kur'ân'a, Kitablarına uygun olduğu için) sevinirler. Kitab ehlinden Kur'ân'dan bir kısmını inkar edenler de var. De ki “Ben, ancak Allah Teâlâ'ya ibadet etmekle ve O'na şerik koşmamakla emrolundum. Ben ancak (insanları) O'na (O'nun tevhid ve dînine) da'vet ederim ve herhalde rücûum O'nadır.”
Bahaeddin Sağlam : Yalnız O'na çağırırım, yöneliş ve dönüşüm yalnızca O'nadır.
Bekir Sadak : Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenden memnun olurlar. Karsi guruplar icinde ise, onun bir kismini inkar edenler vardir. De ki: «Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na asla ortak kosmamakla emrolundum. Hepinizi ancak O'na cagiriyorum ve donusum O'nadÙr.»
Bir Heyet : Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır.
Celal Yıldırım : Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen şey (Kur'ân) ile sevinirler. (İslâm aleyhine birleşen) gruplardan kimi onun bir kısmını inkâr eder; de ki: Ben ancak Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ancak O'na davet ederim ve dönüşüm de O'nadır.
Diyanet İşleri : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen Kur’an ile sevinirler. Fakat (senin aleyhinde olan) gruplardan onun bir kısmını inkâr edenler de vardır. De ki: “Ben ancak Allah’a kulluk etmek ve O’na ortak koşmamakla emrolundum. Ben yalnız O’na çağırıyorum ve dönüşüm de yalnız O'nadır.”
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenden memnun olurlar. Karşı guruplar içinde ise, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: 'Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na asla ortak koşmamakla emrolundum. Hepinizi ancak O'na çağırıyorum vedönüşüm O'nadır.'
Diyanet Vakfi : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birleşen) guruplardan onun bir kısmını inkâr eden de vardır. De ki: «Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır.
Diyanet Vakfı (1993) : Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır.
Edip Yüksel : Kendilerine kitap vermiş olduklarımız sana indirilene sevinirler. Bazı gruplar onun bir kısmını inkar ederler. De ki: 'ALLAH'a kul olmakla ve O'na ortak koşmamakla emredildim. O'na çağırırım ve dönüşüm de O'nadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen (vahiy) le sevinç duyuyorlar. Bununla beraber hizipleşenlerden, âyetlerin bir kısmını inkâr edenler de vardır. De ki: «Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na şirk koşmamakla emrolundum. Ben O'na davet ediyorum, dönüşüm de O'nadır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz de kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen bu Kur'an ile sevinç duyuyorlar. Muhalif hiziplerden, bazısını inkar edenler de vardır. De ki: «Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na şirk koşmamakla emrolundum; ben O'na davet ediyorum, varacağım O.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de kendilerine kitab verdiklerimiz sana indirilen bu kur'an ile ferah duyuyorlar, ahzapdan bazısını inkâr eden de var, de ki: Ben ancak Allaha kulluk etmekle ve ona şirk koşmamakla emrolundum, ben ona davet ederim, varacağım o
Fizilal-il Kuran : Kendilerine kitap gönderdiğimiz kimseler, sana indirilen mesajı sevinçle karşılarlar. Fakat karşıt gruplar içinde bu mesajın bir bölümünü inkâr edenler vardır. Onlara de ki; «Bana Allah'a kulluk etmem, O'na ortak koşmamam emredildi; O'na çağırırım insanları; O'nadır dönüşüm.
Gültekin Onan : Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler fakat [müslümanların aleyhinde birleşen] gruplardan, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnızca Tanrı'ya kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam buyruldu. Ben ancak O'na davet ederim ve dönüşüm (meab) O'nadır."
Hakkı Yılmaz : Ve kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen ile sevinirler. Karşıt grup oluşturanlardan, onların bir kısmını tanınmaz hâle getiren kişiler de vardır. De ki: “Ben, ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na ortak kabul etmemekle emrolundum. Ben yalnızca O'na davet ediyorum, dönüşüm de yalnız O'nadır.”
Hasan Basri Çantay : Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler sana indirilen (bu Kur'an) ile sevinirler. Fakat (peygamberlerin aleyhinde birleşen) güruh içinde onun bir kısmını inkâr eden kimseler de vardır. De ki: «Ben ancak Allaha kulluk edib Ona ortak koşmamamla emrolundum. Ben ancak Ona düâ ederim. Dönüşüm de yalınız Onadır.»
Hasan Tahsin Feyizli : Sizi, ancak O'na davet ediyorum, dönüşüm de ancak O'nadır.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki kendilerine kitab verdiğimiz kimseler, sana indirilenle (Kur’ân’la)sevinirler; bununla berâber (aralarındaki) topluluklardan, onun bir kısmını inkâr edenler(de) vardır. De ki: '(Ben) ancak Allah’a ibâdet edeyim ve O’na şirk koşmayayım diyeemrolundum. (Ben insanları) ancak O’na da'vet ederim; dönüşüm de ancak O’nadır.'
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Hepinizi ancak O'na çağırıyorum ve dönüşüm O'nadır.
Hüseyin Kaleli : “Ve kendilerine kitabı getirdiklerimiz, sana indirilenle sevinirler. Gruplardan onun bazısını inkar eden kimseler de vardır. “Ancak Allâh’a kulluk etmemle ve O’na şirk koşmamamla emrolundum. Ancak O’na davet ederim. Dönüş de yalnız O’nadır.” de.”
İbni Kesir : Kendilerine kitab verdiklerimiz, sana indirilenden memnun olurlar. Karşı gruplar içinde de onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: Ben, ancak Allah'a ibadet etmek ve O'na şirk koşmamakla emrolundum. Ben, hepinizi O'na çağırıyorum ve dönüşüm de O'nadır.
İskender Evrenosoğlu : Kendilerine kitap verilenler sana indirilene sevinirler. Gruplardan, onun bir kısmını inkâr edenlere şöyle de: “Ben, sadece Allah'a kul olmakla ve O'na şirk koşmamakla emrolundum. Ben, O'na davet ederim ve dönüşüm O'nadır (meabım, sığınağım, dönüş yerim O'dur).
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Kendisine kitap verdiklerimiz, sana indirilen Kur'an ile sevinç duyarlar. Çeşitli topluluklardan da öyleleri vardır ki, Kur'an'ın bir kısmını inkar ederler. De ki: "Ben ancak Allah'a ibadet etmekle ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben O'na dua eder, halkı O'na cagırırım; dönüşümde onadır."
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, kendilerine bu vahyi bahşettiğimiz kimseler (ey Peygamber,) sana indirdiklerimizden ötürü sevinir, hoşnut olurlar; fakat başka inançların bağlıları arasında onun bir kısmının geçerliliğini inkar edenler var. (Ey Peygamber, onlara) de ki: "Ben yalnızca Allah'a kulluk etmekle ve O'ndan başkasına tanrısal güçler, tanrısal nitelikler yakıştırmamakla emrolundum: (bütün insanlığı) O'na çağırıyorum ve dönüşüm de O'nadır!"
Mustafa İslamoğlu : Yine, kendilerine (bu) Kitab’ı emanet ettiğimiz (mü’min) kimseler, sana indirilenlerden dolayı seviniyorlar. Fakat muhalif müttefikler arasında onun bir kısmını inkar edenler de bulunmakta. (Onlara) de ki: “Ben sadece Allah’a kul olmakla ve O’na ortak koşmamakla emrolundum: Yalnız O’na davet ediyorum, zira dönüş yalnızca O’nadır.
Nedim Yılmaz : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler sana indirilenlere sevinirler. Fakat o gruplardan Kurân’ın bir kısmını inkâr edenler vardır. De ki: “Bana ancak Allah’a ibadet etmem ve O’na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O’na dua ederim. Dönüşüm de yalnız O’na olacaktır.”
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kendilerine kitap vermiş olduklarımız, sana indirilmiş olan ile sevinirler ve muhtelif tâifelerden öylesi de vardır ki, (o indirilmiş olanın) bazısını inkar ederler. De ki: «Ben ancak emrolundum ki, Allah'a ibadet edeyim ve O'na şerik koşmayayım. O'na dâvet ederim ve dönüşüm O'nadır.»
Ömer Öngüt : Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilene sevinirler. Fakat karşı gruplar içinde âyetlerin bir kısmını inkâr edenler vardır. De ki: “Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na çağırıyorum ve dönüşüm de ancak O'nadır. ”
Ömer Rıza Doğrul : Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana gönderilenle sevinirler, fakat (müslümanlara karşı birleşen) fırkalar içinde onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: Bana ancak Allah'a kulluk etmek, O'na ortak koşmamak emrolundu. (Sizi) O'na davet ediyorum. Dönüşüm de O'nadır.
Şaban Piriş : Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilene memnun olurlar. Bazı gruplar içinde, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: -Ben ancak Allah’a kulluk etmekle ve O’na asla şirk koşmamakla emrolundum. Duâm O’nadır, dönüşüm de O’nadır!
Suat Yıldırım : Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler sana indirilen Kur’ân’dan memnun olurlar. Ama onlardan aleyhteki bazı gruplar, onun bir kısmını inkâr ederler. De ki: "Bana yalnız Allah’a ibadet edip O’na hiçbir şerik koşmamam emredildi. Sadece O’na dâvet eder ve ancak O’na yönelirim."
Süleyman Ateş : Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene sevinirler. Fakat kabilelerden onun bir kısmını inkâr edenler vardır. De ki: "Bana, yalnız Allah'a kulluk etmem ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmamam emredildi. Ben (insanları) O'na da'vet ederim, dönüşüm de O'nadır."
Talat Koçyiğit : Ben (insanları) O'na davet ediyorum, dönüşüm O'nadır.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler; fakat (müslümanların aleyhinde birleşen) gruplardan, onun bazısını inkâr edenler vardır. De ki: «Ben, yalnızca Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve son dönüşüm O'nadır.»
Ümit Şimşek : Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle de sevinirler. Fakat çeşitli topluluklardan, Kur'ân'ın bir kısmını inkâr edenler de vardır. De ki: Ben hiçbir şeyi ortak koşmaksızın sadece Allah'a kulluk etmekle emrolundum. Ben Ona çağırırım; dönüş de Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle ferahlarlar. Ama hiziplerden bazıları onun bir kısmını inkâr ederler. De ki: "Bana, yalnız Allah'a kulluk etmem, O'na ortak koşmamam emredildi. Ben O'na yakarır, O'na davet ederim. Dönüşüm de O'nadır."
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Ben ancak O'na dâvet ederim. Dönüşüm de O'nadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}