» 13 / Ra’d  34:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için vardır
2. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : azab
3. فِي (FY) = fī :
4. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatında
5. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
6. وَلَعَذَابُ (WLAZ̃EB) = veleǎƶābu : ve azabı ise
7. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahiret
8. أَشَقُّ (ÊŞG) = eşeḳḳu : daha zordur
9. وَمَا (WME) = ve mā : ve yoktur
10. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için
11. مِنَ (MN) = mine : -dan
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
13. مِنْ (MN) = min : hiçbir
14. وَاقٍ (WEG) = vāḳin : koruyacak (kimse)
onlar için vardır | azab | | hayatında | dünya | ve azabı ise | ahiret | daha zordur | ve yoktur | onlar için | -dan | Allah- | hiçbir | koruyacak (kimse) |

[] [AZ̃B] [] [ḪYY] [D̃NW] [AZ̃B] [EḢR] [ŞGG] [] [] [] [] [] [WGY]
LHM AZ̃EB FY ELḪYET ELD̃NYE WLAZ̃EB EL ËḢRT ÊŞG WME LHM MN ELLH MN WEG

lehum ǎƶābun l-Hayāti d-dunyā veleǎƶābu l-āḣirati eşeḳḳu ve mā lehum mine llahi min vāḳin
لهم عذاب في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أشق وما لهم من الله من واق

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehum onlar için vardır For them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun azab (is) a punishment
في | FY in
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatında the life
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
ولعذاب ع ذ ب | AZ̃B WLAZ̃EB veleǎƶābu ve azabı ise and surely the punishment
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahiret (of) the Hereafter
أشق ش ق ق | ŞGG ÊŞG eşeḳḳu daha zordur (is) harder.
وما | WME ve mā ve yoktur And not
لهم | LHM lehum onlar için for them
من | MN mine -dan against
الله | ELLH llahi Allah- Allah
من | MN min hiçbir any
واق و ق ي | WGY WEG vāḳin koruyacak (kimse) defender.

13:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar için vardır | azab | | hayatında | dünya | ve azabı ise | ahiret | daha zordur | ve yoktur | onlar için | -dan | Allah- | hiçbir | koruyacak (kimse) |

[] [AZ̃B] [] [ḪYY] [D̃NW] [AZ̃B] [EḢR] [ŞGG] [] [] [] [] [] [WGY]
LHM AZ̃EB FY ELḪYET ELD̃NYE WLAZ̃EB EL ËḢRT ÊŞG WME LHM MN ELLH MN WEG

lehum ǎƶābun l-Hayāti d-dunyā veleǎƶābu l-āḣirati eşeḳḳu ve mā lehum mine llahi min vāḳin
لهم عذاب في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أشق وما لهم من الله من واق

[] [ع ذ ب] [] [ح ي ي] [د ن و] [ع ذ ب] [ا خ ر] [ش ق ق] [] [] [] [] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehum onlar için vardır For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatında the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
ولعذاب ع ذ ب | AZ̃B WLAZ̃EB veleǎƶābu ve azabı ise and surely the punishment
Vav,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
6,30,70,700,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahiret (of) the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
أشق ش ق ق | ŞGG ÊŞG eşeḳḳu daha zordur (is) harder.
,Şın,Gaf,
,300,100,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
وما | WME ve mā ve yoktur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
لهم | LHM lehum onlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -dan against
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
واق و ق ي | WGY WEG vāḳin koruyacak (kimse) defender.
Vav,Elif,Gaf,
6,1,100,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَهُمْ: onlar için vardır | عَذَابٌ: azab | فِي: | الْحَيَاةِ: hayatında | الدُّنْيَا: dünya | وَلَعَذَابُ: ve azabı ise | الْاخِرَةِ: ahiret | أَشَقُّ: daha zordur | وَمَا: ve yoktur | لَهُمْ: onlar için | مِنَ: -dan | اللَّهِ: Allah- | مِنْ: hiçbir | وَاقٍ: koruyacak (kimse) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لهم LHM onlar için vardır | عذاب AZ̃EB azab | في FY | الحياة ELḪYET hayatında | الدنيا ELD̃NYE dünya | ولعذاب WLAZ̃EB ve azabı ise | الآخرة EL ËḢRT ahiret | أشق ÊŞG daha zordur | وما WME ve yoktur | لهم LHM onlar için | من MN -dan | الله ELLH Allah- | من MN hiçbir | واق WEG koruyacak (kimse) |
Kırık Meal (Okunuş) : |lehum: onlar için vardır | ǎƶābun: azab | : | l-Hayāti: hayatında | d-dunyā: dünya | veleǎƶābu: ve azabı ise | l-āḣirati: ahiret | eşeḳḳu: daha zordur | ve mā: ve yoktur | lehum: onlar için | mine: -dan | llahi: Allah- | min: hiçbir | vāḳin: koruyacak (kimse) |
Kırık Meal (Transcript) : |LHM: onlar için vardır | AZ̃EB: azab | FY: | ELḪYET: hayatında | ELD̃NYE: dünya | WLAZ̃EB: ve azabı ise | EL ËḢRT: ahiret | ÊŞG: daha zordur | WME: ve yoktur | LHM: onlar için | MN: -dan | ELLH: Allah- | MN: hiçbir | WEG: koruyacak (kimse) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara dünyâ hayâtında azap var, âhiret azâbıysa daha da ağırdır ve onları Allah'tan koruyacak kimse de yoktur.
Adem Uğur : Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah'tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
Ahmed Hulusi : Onlara dünya yaşamında bir azap vardır. . . Gelecek (yaşam) azabı ise elbette daha çilelidir! Onları Allâh'tan koruyucu da yoktur.
Ahmet Tekin : Dünya hayatında onların bir cezaları var. Âhiret, ebedî yurt azâbı ise daha şiddetlidir. Onları Allah’tan koruyacak kimse de yoktur.
Ahmet Varol : Dünya hayatında onlar için azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorludur. Allah'a karşı onlar için bir koruyucu da yoktur.
Ali Bulaç : Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbet daha çetindir, onları Allah’dan koruyacak (azabından kurturacak) da yoktur.
Bekir Sadak : Onlara, dunya hayatinda azap vardir, ahiret azabi ise daha cetindir. Allah'a karsi onlari bir koruyan da yoktur.
Celal Yıldırım : Onlara Dünya hayatında azâb vardır. Âhiret azabı ise daha ağır ve daha üzücüdür. Onları Allah'ın (adaletinden) koruyacak bir kimse de yoktur.
Diyanet İşleri : Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah’ın azabından koruyacak kimse de yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah'a karşı onları bir koruyan da yoktur.
Diyanet Vakfi : Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah'tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
Edip Yüksel : Onlar dünya hayatında azap hakketmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha çetindir. Onları Allah'dan koruyacak da yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorlu. Onları Allah'tan koruyacak da yoktur!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara Dünya hayatta bir azâb vardır, Âhıret azâbı ise elbette daha zorlu, onları Allahdan vikaye edecek de yoktur
Fizilal-il Kuran : Onlara dünya hayatında azap vardır. Fakat ahiret azabı daha ağırdır. Onları Allah'ın elinden hiç kimse kurtaramaz.
Gültekin Onan : Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Tanrı'dan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Hakkı Yılmaz : Onlar için şu basit dünya hayatında bir azap vardır. Âhiret azabı ise kesinlikle daha ezicidir. Onları Allah'tan koruyacak biri de yoktur.
Hasan Basri Çantay : (Bu) dünyâ hayaatında onların hakkı azâbdır. Âhiret azabı ise daha zorludur. Onlar için Allahdan (Allahın azabından kurtaracak) hiç bir koruyucu da yokdur.
Hayrat Neşriyat : Onlar için dünya hayâtında bir azab vardır; âhiret azâbı ise elbette daha şiddetlidir. Onları Allah(ın azâbın)dan koruyacak olan hiç kimse de yoktur!
İbni Kesir : Onlara; dünya hayatında azab vardır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Allah'a karşı onları koruyacak kimse de yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Onlar için dünya hayatında bir azap vardır ve ahiretin azabı daha da meşakkatlidir. Ve onların Allah'tan (Allah'ın azabından) koruyan bir koruyucusu yoktur.
Muhammed Esed : Böyleleri için dünya hayatında zaten bir azap vardır; ahiretteki azapsa daha da çetin olacak. Ve onlar Allah'a karşı kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha meşakkatlidir ve onlar için Allah'tan hiçbir koruyucu da yoktur.
Ömer Öngüt : Onlar için dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise elbette daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur.
Şaban Piriş : Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah’a karşı onların bir koruyucusu da yoktur.
Suat Yıldırım : Onlara dünya hayatında bir azap vardır âhiret azabı ise daha çok çetindir. Onları Allah’ın elinden kurtaracak kimse de yoktur.
Süleyman Ateş : Dünyâ hayâtında onlar için azâb vardır, âhiret azâbı ise daha zordur. Onları Allâh(ın azâbın)dan koruyacak kimse de yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Ümit Şimşek : Dünya hayatında onlar için bir rezillik vardır. Âhiret azabı ise daha da çetindir; onları Allah'ın elinden kurtaracak kimse de yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Dünya hayatında bir azap var onlar için; âhiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}