» 13 / Ra’d  10:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَوَاءٌ (SWEÙ) = sevā'un : birdir
2. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : aranızdan
3. مَنْ (MN) = men : kimse
4. أَسَرَّ (ÊSR) = eserra : gizleyen
5. الْقَوْلَ (ELGWL) = l-ḳavle : sözü
6. وَمَنْ (WMN) = vemen : ve kimse
7. جَهَرَ (CHR) = cehera : açık (söyleyen)
8. بِهِ (BH) = bihi : onu
9. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kimse
10. هُوَ (HW) = huve : o
11. مُسْتَخْفٍ (MSTḢF) = musteḣfin : gizlenendir
12. بِاللَّيْلِ (BELLYL) = bil-leyli : geceleyin
13. وَسَارِبٌ (WSERB) = vesāribun : ve görünendir
14. بِالنَّهَارِ (BELNHER) = bin-nehāri : gündüzün
birdir | aranızdan | kimse | gizleyen | sözü | ve kimse | açık (söyleyen) | onu | ve kimse | o | gizlenendir | geceleyin | ve görünendir | gündüzün |

[SWY] [] [] [SRR] [GWL] [] [CHR] [] [] [] [ḢFY] [LYL] [SRB] [NHR]
SWEÙ MNKM MN ÊSR ELGWL WMN CHR BH WMN HW MSTḢF BELLYL WSERB BELNHER

sevā'un minkum men eserra l-ḳavle vemen cehera bihi ve men huve musteḣfin bil-leyli vesāribun bin-nehāri
سواء منكم من أسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف بالليل وسارب بالنهار

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سواء س و ي | SWY SWEÙ sevā'un birdir (It is) same (to Him)
منكم | MNKM minkum aranızdan [of you]
من | MN men kimse (one) who
أسر س ر ر | SRR ÊSR eserra gizleyen conceals
القول ق و ل | GWL ELGWL l-ḳavle sözü the speech
ومن | WMN vemen ve kimse or (one) who
جهر ج ه ر | CHR CHR cehera açık (söyleyen) publicizes
به | BH bihi onu it
ومن | WMN ve men ve kimse and (one) who
هو | HW huve o [he]
مستخف خ ف ي | ḢFY MSTḢF musteḣfin gizlenendir (is) hidden
بالليل ل ي ل | LYL BELLYL bil-leyli geceleyin by night
وسارب س ر ب | SRB WSERB vesāribun ve görünendir or goes freely
بالنهار ن ه ر | NHR BELNHER bin-nehāri gündüzün by day.

13:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

birdir | aranızdan | kimse | gizleyen | sözü | ve kimse | açık (söyleyen) | onu | ve kimse | o | gizlenendir | geceleyin | ve görünendir | gündüzün |

[SWY] [] [] [SRR] [GWL] [] [CHR] [] [] [] [ḢFY] [LYL] [SRB] [NHR]
SWEÙ MNKM MN ÊSR ELGWL WMN CHR BH WMN HW MSTḢF BELLYL WSERB BELNHER

sevā'un minkum men eserra l-ḳavle vemen cehera bihi ve men huve musteḣfin bil-leyli vesāribun bin-nehāri
سواء منكم من أسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف بالليل وسارب بالنهار

[س و ي] [] [] [س ر ر] [ق و ل] [] [ج ه ر] [] [] [] [خ ف ي] [ل ي ل] [س ر ب] [ن ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سواء س و ي | SWY SWEÙ sevā'un birdir (It is) same (to Him)
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum aranızdan [of you]
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN men kimse (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أسر س ر ر | SRR ÊSR eserra gizleyen conceals
,Sin,Re,
,60,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
القول ق و ل | GWL ELGWL l-ḳavle sözü the speech
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – accusative masculine verbal noun
اسم منصوب
ومن | WMN vemen ve kimse or (one) who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
جهر ج ه ر | CHR CHR cehera açık (söyleyen) publicizes
Cim,He,Re,
3,5,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
به | BH bihi onu it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ومن | WMN ve men ve kimse and (one) who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هو | HW huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
مستخف خ ف ي | ḢFY MSTḢF musteḣfin gizlenendir (is) hidden
Mim,Sin,Te,Hı,Fe,
40,60,400,600,80,
N – genitive masculine indefinite (form X) active participle
اسم مجرور
بالليل ل ي ل | LYL BELLYL bil-leyli geceleyin by night
Be,Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
2,1,30,30,10,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وسارب س ر ب | SRB WSERB vesāribun ve görünendir or goes freely
Vav,Sin,Elif,Re,Be,
6,60,1,200,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
بالنهار ن ه ر | NHR BELNHER bin-nehāri gündüzün by day.
Be,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
2,1,30,50,5,1,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَوَاءٌ: birdir | مِنْكُمْ: aranızdan | مَنْ: kimse | أَسَرَّ: gizleyen | الْقَوْلَ: sözü | وَمَنْ: ve kimse | جَهَرَ: açık (söyleyen) | بِهِ: onu | وَمَنْ: ve kimse | هُوَ: o | مُسْتَخْفٍ: gizlenendir | بِاللَّيْلِ: geceleyin | وَسَارِبٌ: ve görünendir | بِالنَّهَارِ: gündüzün |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سواء SWEÙ birdir | منكم MNKM aranızdan | من MN kimse | أسر ÊSR gizleyen | القول ELGWL sözü | ومن WMN ve kimse | جهر CHR açık (söyleyen) | به BH onu | ومن WMN ve kimse | هو HW o | مستخف MSTḢF gizlenendir | بالليل BELLYL geceleyin | وسارب WSERB ve görünendir | بالنهار BELNHER gündüzün |
Kırık Meal (Okunuş) : |sevā'un: birdir | minkum: aranızdan | men: kimse | eserra: gizleyen | l-ḳavle: sözü | vemen: ve kimse | cehera: açık (söyleyen) | bihi: onu | ve men: ve kimse | huve: o | musteḣfin: gizlenendir | bil-leyli: geceleyin | vesāribun: ve görünendir | bin-nehāri: gündüzün |
Kırık Meal (Transcript) : |SWEÙ: birdir | MNKM: aranızdan | MN: kimse | ÊSR: gizleyen | ELGWL: sözü | WMN: ve kimse | CHR: açık (söyleyen) | BH: onu | WMN: ve kimse | HW: o | MSTḢF: gizlenendir | BELLYL: geceleyin | WSERB: ve görünendir | BELNHER: gündüzün |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sözünü gizleyeniniz de birdir onca, açıkça söyleyeniniz de, geceleyin saklanıp gizlenen de, gündüzün yoluna giden de.
Adem Uğur : Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.
Ahmed Hulusi : Sizden düşüncesini içinde saklayan da açıkça konuşan da; gecenin zifirî karanlığındaki ile gündüzün aydınlığındaki de aynıdır (O'na)!
Ahmet Tekin : Sizden iyilik veya kötülüğü fısıldayarak gizli konuşanla, açıkça konuşan; gece saklı-gizli, gündüz alenen iyilik veya pervasızca kötülük yapan, isyana ve günaha batan güç ve iktidar sahipleri de O’nun tarafından bilinir.
Ahmet Varol : (O'na göre) sizden sözü gizleyen de açığa vuran da geceleyin gizlenen de gündüzün ortalıkta dolaşan da birdir.
Ali Bulaç : Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
Ali Fikri Yavuz : İçinizden sözü nefsinde gizleyen ve onu açığa vuran, geceleyin saklanan ve gündüzün meydanda gezen (her şey Allah’ın ilminde farketmez) müsavidir.
Bekir Sadak : (9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.
Celal Yıldırım : Sizden sözünü gizleyen ve onu açığa vuran, geceleyin gizlenen, gündüzleyin beliren (her şey onun yanında) birdir, farketmez.
Diyanet İşleri : (O’na göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüz ortaya çıkan eşittir.
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Diyanet Vakfi : Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.
Edip Yüksel : Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizden sözü gizleyenle açığa vuran, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan, O'nun açısından eşittir (hepsini görür ve bilir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizden sözü gizleyen ve açığa vuran; gece gizlenenle gündüz ortaya çıkan O'nun katında eşittir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona içinizden sözü sirreden ve açığa vuran, gece gizlenen, gündüz, beliren müsavidir,
Fizilal-il Kuran : İçinizden sözünü gizli tutanla açıkça söyleyen, geceye bürünüp saklanan ile gündüzleyin ortalıkta gezen arasında O'nun için hiçbir fark yoktur.
Gültekin Onan : Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
Hakkı Yılmaz : Sizden, sözü gizleyen kimse ve onu açığa vuran kimse, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan kimse eşittir.
Hasan Basri Çantay : Sizden sözünü kim gizledi, kim onu açıkladı, gece (karanlığında) gizlenen, gündüz yoluna giden kimdir (Onun ilminde) birdir.
Hayrat Neşriyat : Sizden sözü gizleyenle, onu açığa vuran kimse ve geceleyin gizlenenle, gündüz vakti yürüyen kimse (O’nun ilminde) birdir.
İbni Kesir : Aranızdan birisi; ister sözü gizlesin, ister açığa vursun, ister geceye bürünerek gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın; hiç fark yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Sizden, sözü gizleyen kimse ile onu alenen (açıkça) söyleyen kimse ve o geceleyin gizlenip, gündüzleyin yoluna devam eden kimse müsavidir (eşittir). (O, hepsini bilir. âyet: 9)
Muhammed Esed : O'nun için sizden birinin düşüncesini saklamasıyla açığa vurması ya da (kötülüklerini) gecenin örtüsü altında gizlemesiyle bu kişinin gün ışığında (cüretle ortalıkta) dolaşması arasında bir fark yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizden sözünü gizleyen ve sözünü açıklayan ve geceleyin saklanan ile gündüzün meydana çıkan kimse (Cenâb-ı Hak'ka göre) müsavîdir.
Ömer Öngüt : Aranızdan birisi ister sözü gizlesin, ister açığa vursun; ister gece karanlığında gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın (O'nun nezdinde) aynıdır.
Şaban Piriş : İçinizden sözü saklayan ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Suat Yıldırım : Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O’nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır.
Süleyman Ateş : Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O'nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz.
Tefhim-ul Kuran : Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gözlenen de ve gündüzün ortalıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
Ümit Şimşek : Sizden, sözünü gizleyen de Onun için birdir, açığa vuran da; gece saklanan da, gündüz ortada dolaşan da.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}