P – preposition PRON – 3rd person feminine plural object pronoun جار ومجرور
قاصرات
ق ص ر | GṦR
GEṦRET
ḳāSirātu
(eşlerine) diken (dilberler)
(will be) companions of modest gaze
Gaf,Elif,Sad,Re,Elif,Te, 100,1,90,200,1,400,
N – nominative feminine plural active participle اسم مرفوع
الطرف
ط ر ف | ŦRF
ELŦRF
T-Tarfi
bakışlarını
(will be) companions of modest gaze
Elif,Lam,Tı,Re,Fe, 1,30,9,200,80,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
لم
|
LM
lem
not
Lam,Mim, 30,40,
NEG – negative particle حرف نفي
يطمثهن
ط م ث | ŦMS̃
YŦMS̃HN
yeTmiṧhunne
onlara temas etmemiştir
has touched them
Ye,Tı,Mim,Se,He,Nun, 10,9,40,500,5,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood PRON – 3rd person feminine plural object pronoun فعل مضارع مجزوم و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنس
ا ن س | ENS
ÎNS
insun
insan
any man
,Nun,Sin, ,50,60,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
قبلهم
ق ب ل | GBL
GBLHM
ḳablehum
bunlardan önce
before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim, 100,2,30,5,40,
T – accusative time adverb PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا
|
WLE
ve lā
ne de
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
جان
ج ن ن | CNN
CEN
cānnun
cin
any jinn.
Cim,Elif,Nun, 3,1,50,
"N – nominative masculine indefinite active participle → Jinn" اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فِيهِنَّ: orada vardır | قَاصِرَاتُ: (eşlerine) diken (dilberler) | الطَّرْفِ: bakışlarını | لَمْ: | يَطْمِثْهُنَّ: onlara temas etmemiştir | إِنْسٌ: insan | قَبْلَهُمْ: bunlardan önce | وَلَا: ne de | جَانٌّ: cin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فيهن FYHNorada vardır | قاصرات GEṦRET(eşlerine) diken (dilberler) | الطرف ELŦRFbakışlarını | لم LM | يطمثهن YŦMS̃HNonlara temas etmemiştir | إنس ÎNSinsan | قبلهم GBLHMbunlardan önce | ولا WLEne de | جان CENcin |
Kırık Meal (Okunuş) : |fīhinne: orada vardır | ḳāSirātu: (eşlerine) diken (dilberler) | T-Tarfi: bakışlarını | lem: | yeTmiṧhunne: onlara temas etmemiştir | insun: insan | ḳablehum: bunlardan önce | ve lā: ne de | cānnun: cin |
Kırık Meal (Transcript) : |FYHN: orada vardır | GEṦRET: (eşlerine) diken (dilberler) | ELŦRF: bakışlarını | LM: | YŦMS̃HN: onlara temas etmemiştir | ÎNS: insan | GBLHM: bunlardan önce | WLE: ne de | CEN: cin |
Abdulbaki Gölpınarlı : O cennetlerde, gözlerini, eşlerinden ayırmayan ve eşlerinden önce ne bir insan tarafından dokunulmuş, ne bir cin tarafından dokunulmuş eşler var.
Adem Uğur : Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş güzeller var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Ahmed Hulusi : Onlarda eşlerinden başkasını görmeyenler (yapılar) vardır ki, daha önce kendilerini ne ins ne de cann (cin türü) dokunup (beşerî - şeytanî fikir ve duygularla) kirletmiştir!
Ahmet Tekin : Orada süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi, gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven güzeller var ki, eşlerinden önce, onlara insan ve cin eli değmemiştir.
Ahmet Varol : Oralarda bakışlarını yalnız eşlerine dikmiş güzeller vardır ki, onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.
Ali Bulaç : Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Ali Fikri Yavuz : O cennetlerde, gözlerini kocalarından başkasına çevirmiyen hanımlar vardır ki, bu kocalarından önce, kendilerine ne bir insan dokunmuştur, ne de bir cin?!
Bekir Sadak : Orada, bakislarini yalniz eslerine cevirmis, daha once ne insan ve ne de cinlerin dokunmus oldugu esler vardir.?
Celal Yıldırım : Cennetlerde gözlerini sadece kendi eşlerine çevirmiş, daha önce kendilerine ne insan, ne de cin dokunmamış zevceler vardır.
Diyanet İşleri : Oralarda bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş dilberler vardır. Onlara eşlerinden önce ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Diyanet İşleri (eski) : Orada, bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, daha önce ne insan ve ne de cinlerin dokunmuş olduğu eşler vardır.
Diyanet Vakfi : Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş güzeller var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Edip Yüksel : Oralarda, daha önce ne bir insan ne de bir cin tarafından dokunulmamış, bakışlarını dikmiş eşler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O cennetlerde önlerine bakan öyle dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştır;
Elmalılı Hamdi Yazır : O Cennetlerde öyle kasıratü't-tarf dilberler, ki dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cânn.
Fizilal-il Kuran : Bu konutlarda gözleri erkeklerinden başkasını görmeyen, daha önce ne insan ve ne de cin kökenli bir erkeğin, el değdirmediği eşler vardır.
Gültekin Onan : Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Hakkı Yılmaz : "Oralarda, daha önce bildik, bilmedik, geçmiş, gelecek hiç kimse tarafından dokunulmamış; el ve göz değmemiş, bakışlarını dikenler vardır. "
Hasan Basri Çantay : Oralarda gözünü yalınız zevcelerine hasretmiş (öyle dilber) ler vardır ki bunlardan evvel ne bir insan, ne bir cin asla kendilerine dokunmamışdır.
Hayrat Neşriyat : Onlarda (kocalarından) başkasına bakmayan kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!
İbni Kesir : Oralarda bakışlarını yalnız eşlerine çevirmişler vardır ki, daha önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cinn dokunmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Onlarda (iki cennette de) bakışlarını (yalnız eşlerine) hasreten eşler vardır. Kendilerine onlardan önce insan ve cin dokunmamıştır.
Muhammed Esed : Bu (bahçe)lerde, ne insanın ne de görünmez bir varlığın daha önce hiç dokunmadığı yumuşak bakışlı eşler bulunacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : (56-57) O cennetlerde nazarlarını (yalnız kendi kocalarına) hasretmiş kadınlar vardır ki, kendilerine onlardan önce ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Ömer Öngüt : O cennetlerde bakışlarını yalnız erkeklerine çevirmiş eşler vardır. Bu kocalarından önce, kendilerine ne insan ne cin dokunmamıştır.
Şaban Piriş : O cennetlerde bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, onlardan önce hiçbir insan ve cinin dokunmadığı eşler vardır.
Suat Yıldırım : O cennetlerde gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, tatlı bakışlı öyle güzeller vardır ki, daha önce cin ve insanlardan hiç kimse kendilerine dokunmamıştır.
Süleyman Ateş : Onlarda bakışları kısa (yalnız kocalarına bakan) öyle dilberler de var ki, bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Tefhim-ul Kuran : Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş (öyle) kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Ümit Şimşek : O Cennetlerde, bakışlarını kendilerine çevirmiş güzeller vardır ki, daha önce onlara ne bir insan, ne de bir cin eli değmemiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]