Kırık Meal (Arapça) : |أَلَّا : | تَطْغَوْا : taşkınlık etmeyin | فِي : | الْمِيزَانِ : tartıda | Kırık Meal (Harekesiz) : |ألا ÊLE | تطغوا TŦĞWE taşkınlık etmeyin | في FY | الميزان ELMYZEN tartıda | Kırık Meal (Okunuş) : |ellā : | teTğav : taşkınlık etmeyin | fī : | l-mīzāni : tartıda | Kırık Meal (Transcript) : |ÊLE : | TŦĞWE : taşkınlık etmeyin | FY : | ELMYZEN : tartıda | Abdulbaki Gölpınarlı : Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin. Adem Uğur : Sakın dengeyi bozmayın. Ahmed Hulusi : Ki o mîzanda haksızlık etmeyesiniz (dengede biri ağır basarak diğerinden mahrum kalmayasınız). Ahmet Tekin : Allah’ın koyduğu, kurduğu dengeyi, düzeni bozmayın, ölçüyü kaçırmayın. Ahmet Varol : Tartıda taşkınlık etmeyin diye. Ali Bulaç : Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.' Ali Fikri Yavuz : Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız. Bekir Sadak : Artik tartida tecavuz etmeyin. Celal Yıldırım : Sakın tartıda hakkı, insafı aşmayın ! Diyanet İşleri : Ölçüde haddi aşmayın. Diyanet İşleri (eski) : Artık tartıda tecavüz etmeyin. Diyanet Vakfi : Sakın dengeyi bozmayın. Edip Yüksel : Ki ölçüyü aşmayasınız. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sakın tartıda taşkınlık etmeyin. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : tartıda taşkınlık etmeyesiniz. Elmalılı Hamdi Yazır : Ki taşmayın mizanda Fizilal-il Kuran : Tartıda titiz olun diye. Gültekin Onan : Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.' Hakkı Yılmaz : (7-9) Ve semayı da oluşturdu, onu yükseltti ve terazide/ölçüde/dengede taşkınlık etmeyesiniz diye teraziyi/ölçüyü/dengeyi koydu. Ölçüyü hakkaniyetle dikin/ayakta tutun, teraziye/ölçüye/dengeye zarar vermeyin. Hasan Basri Çantay : (8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye. Hayrat Neşriyat : Tâ ki tartıda haddi aşmayın! İbni Kesir : Tartıda haksızlık etmeyin. İskender Evrenosoğlu : Mizanda (ölçmede) haddi aşmayınız (haksızlık yapmayınız). Muhammed Esed : ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız! Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz. Ömer Öngüt : Sakın tartıda haksızlık etmeyin. Şaban Piriş : O halde, ölçüde eğrilik yapmayın Suat Yıldırım : (7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. Süleyman Ateş : Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın. Tefhim-ul Kuran : Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.' Ümit Şimşek : Tâ ki siz de ölçüyü aşmayın. Yaşar Nuri Öztürk : Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.