"CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive feminine noun → Earth" الواو عاطفة اسم مجرور
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulle
her
Every
Kef,Lam, 20,30,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
يوم
ي و م | YWM
YWM
yevmin
gün
day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
هو
|
HW
huve
O
He
He,Vav, 5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
في
|
FY
fī
(is) in
Fe,Ye, 80,10,
P – preposition حرف جر
شأن
ش ا ن | ŞEN
ŞÊN
şe'nin
yeni bir iştedir
a matter.
Şın,,Nun, 300,,50,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يَسْأَلُهُ: O'ndan isterler | مَنْ: kimseler | فِي: bulunan | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَالْأَرْضِ: ve yerde | كُلَّ: her | يَوْمٍ: gün | هُوَ: O | فِي: | شَأْنٍ: yeni bir iştedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يسأله YSÊLHO'ndan isterler | من MNkimseler | في FYbulunan | السماوات ELSMEWETgöklerde | والأرض WELÊRŽve yerde | كل KLher | يوم YWMgün | هو HWO | في FY | شأن ŞÊNyeni bir iştedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeseluhu: O'ndan isterler | men: kimseler | fī: bulunan | s-semāvāti: göklerde | vel'erDi: ve yerde | kulle: her | yevmin: gün | huve: O | fī: | şe'nin: yeni bir iştedir |
Kırık Meal (Transcript) : |YSÊLH: O'ndan isterler | MN: kimseler | FY: bulunan | ELSMEWET: göklerde | WELÊRŽ: ve yerde | KL: her | YWM: gün | HW: O | FY: | ŞÊN: yeni bir iştedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda ne varsa O'ndan talep eder; "HÛ" her "AN" yeni iştedir!
Ahmet Tekin : Göklerde ve yerde bulunan sorumlu ve akıllı varlıklar, muhtaç oldukları şeyleri, güvenliklerinin ve hayatiyetlerinin devamını ondan isterler, ona başvururlar, ondan medet umarlar. O her gün, her an, sayıya, hesaba, sığmayacak işlerin, oluşların, işleyen düzenin, sorumlulukların içindedir, ilmi ve kudretiyle tecellidedir..
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa O'ndan ister. O her gün bir iştedir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Ali Fikri Yavuz : O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...
Bekir Sadak : Goklerde ve yerde olan kimseler her seyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Celal Yıldırım : Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O'ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde olanlar O'ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe'n»
Fizilal-il Kuran : Göktekiler ve yerdekiler hep O'ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Hakkı Yılmaz : Göklerde ve yerde bulunan kimseler, O'ndan istekte bulunurlar. O, her an bir iştedir.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ve yerde kim varsa, (ihtiyaçlarını) O’ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir!
İbni Kesir : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir.
İskender Evrenosoğlu : Göklerde ve yerde olanlar, O'ndan isterler (dilerler). O hergün (her an) bir şe'n (ayrı bir tecelli, yeni bir oluş) üzerindedir.
Muhammed Esed : Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde ve yerde her kim var ise O'ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunanlar O'ndan isterler. O her an yeni bir iştedir.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Suat Yıldırım : Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O’na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her ân) yeni bir iştedir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde kim varsa her ihtiyacını Ondan ister. O hergün bir iştedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]