» 55 / Rahmân  29:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
Rahman Suresi = Rahman/Merhametli Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan Allah’in Rahman isminden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَسْأَلُهُ (YSÊLH) = yeseluhu : O'ndan isterler
2. مَنْ (MN) = men : kimseler
3. فِي (FY) = fī : bulunan
4. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerde
5. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerde
6. كُلَّ (KL) = kulle : her
7. يَوْمٍ (YWM) = yevmin : gün
8. هُوَ (HW) = huve : O
9. فِي (FY) = fī :
10. شَأْنٍ (ŞÊN) = şe'nin : yeni bir iştedir
O'ndan isterler | kimseler | bulunan | göklerde | ve yerde | her | gün | O | | yeni bir iştedir |

[SEL] [] [] [SMW] [ERŽ] [KLL] [YWM] [] [] [ŞEN]
YSÊLH MN FY ELSMEWET WELÊRŽ KL YWM HW FY ŞÊN

yeseluhu men s-semāvāti vel'erDi kulle yevmin huve şe'nin
يسأله من في السماوات والأرض كل يوم هو في شأن

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسأله س ا ل | SEL YSÊLH yeseluhu O'ndan isterler Asks Him
من | MN men kimseler whoever
في | FY bulunan (is) in
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth.
كل ك ل ل | KLL KL kulle her Every
يوم ي و م | YWM YWM yevmin gün day
هو | HW huve O He
في | FY (is) in
شأن ش ا ن | ŞEN ŞÊN şe'nin yeni bir iştedir a matter.

55:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O'ndan isterler | kimseler | bulunan | göklerde | ve yerde | her | gün | O | | yeni bir iştedir |

[SEL] [] [] [SMW] [ERŽ] [KLL] [YWM] [] [] [ŞEN]
YSÊLH MN FY ELSMEWET WELÊRŽ KL YWM HW FY ŞÊN

yeseluhu men s-semāvāti vel'erDi kulle yevmin huve şe'nin
يسأله من في السماوات والأرض كل يوم هو في شأن

[س ا ل] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ك ل ل] [ي و م] [] [] [ش ا ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسأله س ا ل | SEL YSÊLH yeseluhu O'ndan isterler Asks Him
Ye,Sin,,Lam,He,
10,60,,30,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men kimseler whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY bulunan (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerde the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
كل ك ل ل | KLL KL kulle her Every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmin gün day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
شأن ش ا ن | ŞEN ŞÊN şe'nin yeni bir iştedir a matter.
Şın,,Nun,
300,,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَسْأَلُهُ: O'ndan isterler | مَنْ: kimseler | فِي: bulunan | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَالْأَرْضِ: ve yerde | كُلَّ: her | يَوْمٍ: gün | هُوَ: O | فِي: | شَأْنٍ: yeni bir iştedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يسأله YSÊLH O'ndan isterler | من MN kimseler | في FY bulunan | السماوات ELSMEWET göklerde | والأرض WELÊRŽ ve yerde | كل KL her | يوم YWM gün | هو HW O | في FY | شأن ŞÊN yeni bir iştedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeseluhu: O'ndan isterler | men: kimseler | : bulunan | s-semāvāti: göklerde | vel'erDi: ve yerde | kulle: her | yevmin: gün | huve: O | : | şe'nin: yeni bir iştedir |
Kırık Meal (Transcript) : |YSÊLH: O'ndan isterler | MN: kimseler | FY: bulunan | ELSMEWET: göklerde | WELÊRŽ: ve yerde | KL: her | YWM: gün | HW: O | FY: | ŞÊN: yeni bir iştedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda ne varsa O'ndan talep eder; "HÛ" her "AN" yeni iştedir!
Ahmet Tekin : Göklerde ve yerde bulunan sorumlu ve akıllı varlıklar, muhtaç oldukları şeyleri, güvenliklerinin ve hayatiyetlerinin devamını ondan isterler, ona başvururlar, ondan medet umarlar. O her gün, her an, sayıya, hesaba, sığmayacak işlerin, oluşların, işleyen düzenin, sorumlulukların içindedir, ilmi ve kudretiyle tecellidedir..
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa O'ndan ister. O her gün bir iştedir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Ali Fikri Yavuz : O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...
Bekir Sadak : Goklerde ve yerde olan kimseler her seyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Celal Yıldırım : Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O'ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde olanlar O'ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe'n»
Fizilal-il Kuran : Göktekiler ve yerdekiler hep O'ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Hakkı Yılmaz : Göklerde ve yerde bulunan kimseler, O'ndan istekte bulunurlar. O, her an bir iştedir.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ve yerde kim varsa, (ihtiyaçlarını) O’ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir!
İbni Kesir : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir.
İskender Evrenosoğlu : Göklerde ve yerde olanlar, O'ndan isterler (dilerler). O hergün (her an) bir şe'n (ayrı bir tecelli, yeni bir oluş) üzerindedir.
Muhammed Esed : Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde ve yerde her kim var ise O'ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunanlar O'ndan isterler. O her an yeni bir iştedir.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Suat Yıldırım : Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O’na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her ân) yeni bir iştedir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde kim varsa her ihtiyacını Ondan ister. O hergün bir iştedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}