V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood PRON – 3rd person feminine plural object pronoun فعل مضارع مجزوم و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنس
ا ن س | ENS
ÎNS
insun
insan
any man
,Nun,Sin, ,50,60,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
قبلهم
ق ب ل | GBL
GBLHM
ḳablehum
bunlardan önce
before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim, 100,2,30,5,40,
T – accusative time adverb PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا
|
WLE
ve lā
ne de
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
جان
ج ن ن | CNN
CEN
cānnun
cin
any jinn.
Cim,Elif,Nun, 3,1,50,
"N – nominative masculine indefinite active participle → Jinn" اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لَمْ: | يَطْمِثْهُنَّ: onlara temas etmemiştir | إِنْسٌ: insan | قَبْلَهُمْ: bunlardan önce | وَلَا: ne de | جَانٌّ: cin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لم LM | يطمثهن YŦMS̃HNonlara temas etmemiştir | إنس ÎNSinsan | قبلهم GBLHMbunlardan önce | ولا WLEne de | جان CENcin |
Kırık Meal (Okunuş) : |lem: | yeTmiṧhunne: onlara temas etmemiştir | insun: insan | ḳablehum: bunlardan önce | ve lā: ne de | cānnun: cin |
Kırık Meal (Transcript) : |LM: | YŦMS̃HN: onlara temas etmemiştir | ÎNS: insan | GBLHM: bunlardan önce | WLE: ne de | CEN: cin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
Adem Uğur : Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Ahmed Hulusi : Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşerî - şeytanî fikir ve duygularla) kirletmiştir!
Ahmet Tekin : Eşlerinden önce, onlara, insan ve cin eli değmemiştir.
Ahmet Varol : Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.
Ali Bulaç : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Ali Fikri Yavuz : Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!
Bekir Sadak : Onlara daha once insan da, cin de dokunmamistir.
Celal Yıldırım : Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Diyanet İşleri : Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Fizilal-il Kuran : Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.
Gültekin Onan : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Hakkı Yılmaz : Bunlardan önce onlara bildik-bilinmedik hiç kimse dokunmamıştır.
Hasan Basri Çantay : Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
Hayrat Neşriyat : Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!
İbni Kesir : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).
Muhammed Esed : Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.
Ömer Öngüt : Bunlara onlardan önce ne bir insan ne de bir cin dokunmamıştır.
Şaban Piriş : Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.
Suat Yıldırım : Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Süleyman Ateş : Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Tefhim-ul Kuran : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Ümit Şimşek : Onlara daha önce ne bir insan, ne de bir cin eli değmemiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]