» 55 / Rahmân  74:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
Rahman Suresi = Rahman/Merhametli Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan Allah’in Rahman isminden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَمْ (LM) = lem :
2. يَطْمِثْهُنَّ (YŦMS̃HN) = yeTmiṧhunne : onlara temas etmemiştir
3. إِنْسٌ (ÎNS) = insun : insan
4. قَبْلَهُمْ (GBLHM) = ḳablehum : bunlardan önce
5. وَلَا (WLE) = ve lā : ne de
6. جَانٌّ (CEN) = cānnun : cin
| onlara temas etmemiştir | insan | bunlardan önce | ne de | cin |

[] [ŦMS̃] [ENS] [GBL] [] [CNN]
LM YŦMS̃HN ÎNS GBLHM WLE CEN

lem yeTmiṧhunne insun ḳablehum ve lā cānnun
لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لم | LM lem Not
يطمثهن ط م ث | ŦMS̃ YŦMS̃HN yeTmiṧhunne onlara temas etmemiştir has touched them
إنس ا ن س | ENS ÎNS insun insan any man
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum bunlardan önce before them
ولا | WLE ve lā ne de and not
جان ج ن ن | CNN CEN cānnun cin any jinn.

55:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| onlara temas etmemiştir | insan | bunlardan önce | ne de | cin |

[] [ŦMS̃] [ENS] [GBL] [] [CNN]
LM YŦMS̃HN ÎNS GBLHM WLE CEN

lem yeTmiṧhunne insun ḳablehum ve lā cānnun
لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان

[] [ط م ث] [ا ن س] [ق ب ل] [] [ج ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لم | LM lem Not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يطمثهن ط م ث | ŦMS̃ YŦMS̃HN yeTmiṧhunne onlara temas etmemiştir has touched them
Ye,Tı,Mim,Se,He,Nun,
10,9,40,500,5,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنس ا ن س | ENS ÎNS insun insan any man
,Nun,Sin,
,50,60,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum bunlardan önce before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
T – accusative time adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
جان ج ن ن | CNN CEN cānnun cin any jinn.
Cim,Elif,Nun,
3,1,50,
"N – nominative masculine indefinite active participle → Jinn"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَمْ: | يَطْمِثْهُنَّ: onlara temas etmemiştir | إِنْسٌ: insan | قَبْلَهُمْ: bunlardan önce | وَلَا: ne de | جَانٌّ: cin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لم LM | يطمثهن YŦMS̃HN onlara temas etmemiştir | إنس ÎNS insan | قبلهم GBLHM bunlardan önce | ولا WLE ne de | جان CEN cin |
Kırık Meal (Okunuş) : |lem: | yeTmiṧhunne: onlara temas etmemiştir | insun: insan | ḳablehum: bunlardan önce | ve lā: ne de | cānnun: cin |
Kırık Meal (Transcript) : |LM: | YŦMS̃HN: onlara temas etmemiştir | ÎNS: insan | GBLHM: bunlardan önce | WLE: ne de | CEN: cin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
Adem Uğur : Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Ahmed Hulusi : Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşerî - şeytanî fikir ve duygularla) kirletmiştir!
Ahmet Tekin : Eşlerinden önce, onlara, insan ve cin eli değmemiştir.
Ahmet Varol : Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.
Ali Bulaç : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Ali Fikri Yavuz : Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!
Bekir Sadak : Onlara daha once insan da, cin de dokunmamistir.
Celal Yıldırım : Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Diyanet İşleri : Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.
Diyanet Vakfi : Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Edip Yüksel : Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan önce onlara insan ve cin dokunmamıştır;
Elmalılı Hamdi Yazır : Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann
Fizilal-il Kuran : Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.
Gültekin Onan : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Hakkı Yılmaz : Bunlardan önce onlara bildik-bilinmedik hiç kimse dokunmamıştır.
Hasan Basri Çantay : Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
Hayrat Neşriyat : Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!
İbni Kesir : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).
Muhammed Esed : Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.
Ömer Öngüt : Bunlara onlardan önce ne bir insan ne de bir cin dokunmamıştır.
Şaban Piriş : Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.
Suat Yıldırım : Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Süleyman Ateş : Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Tefhim-ul Kuran : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Ümit Şimşek : Onlara daha önce ne bir insan, ne de bir cin eli değmemiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}