Kırık Meal (Arapça) : |وَالنَّجْمُ : necm (bitkiler-yıldızlar) | وَالشَّجَرُ : ve ağaçlar | يَسْجُدَانِ : secde etmektedirler | Kırık Meal (Harekesiz) : |والنجم WELNCM necm (bitkiler-yıldızlar) | والشجر WELŞCR ve ağaçlar | يسجدان YSCD̃EN secde etmektedirler | Kırık Meal (Okunuş) : |ve nnecmu : necm (bitkiler-yıldızlar) | ve şşeceru : ve ağaçlar | yescudāni : secde etmektedirler | Kırık Meal (Transcript) : |WELNCM : necm (bitkiler-yıldızlar) | WELŞCR : ve ağaçlar | YSCD̃EN : secde etmektedirler | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder. Adem Uğur : Bitkiler ve ağaçlar secde ederler. Ahmed Hulusi : Necm (yıldız - fikirler) ve ağaç (beden) secdededirler (Esmâ indînde "yokluk" hâlindedirler). Ahmet Tekin : Yıldızlar, bitkiler ve ağaçlar, rahmet sahibi Rahman olan Allah’a boyun eğerek secde ederler. Ahmet Varol : Bitkiler ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler. Ali Bulaç : Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler. Ali Fikri Yavuz : Nebat da, ağaç da (yaratılışları icabı hep Rahmâna) secde ederler, (emrine boyun eğerler). Bekir Sadak : Bitkiler ve agaclar O'nun buyruguna boyun egerler. Celal Yıldırım : Bitki ve ağaç (türleri) secde ederler. Diyanet İşleri : Otlar ve ağaçlar (Allah’a) boyun eğerler. Diyanet İşleri (eski) : Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler. Diyanet Vakfi : Bitkiler ve ağaçlar secde ederler. Edip Yüksel : Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : çemen, ağaç secde eder dururlar. Elmalılı Hamdi Yazır : Çemen, ağaç secdedan Fizilal-il Kuran : Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler. Gültekin Onan : Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler. Hakkı Yılmaz : Gövdesiz bitkiler ve ağaçlar da boyun eğip teslimiyet göstermektedirler. Hasan Basri Çantay : Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler. Hayrat Neşriyat : (Gövdesiz olarak yerde biten) bitkiler de ağaçlar da (Allah’a) secde ederler. İbni Kesir : Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler. İskender Evrenosoğlu : Yıldızlar ve ağaçlar, ikisi de (Allah'a) secde ederler. Muhammed Esed : yıldızlar ve ağaçlar (O'nun önünde) yere kapanırlar. Ömer Nasuhi Bilmen : Ve çimen ve ağaç secde ederler. Ömer Öngüt : Bitkiler ve ağaçlar (Allah'a) secde ederler. Şaban Piriş : Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler. Suat Yıldırım : Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler. Süleyman Ateş : Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler. Tefhim-ul Kuran : Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler. Ümit Şimşek : Bitkiler ve ağaçlar Ona secde eder. Yaşar Nuri Öztürk : Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.