» 55 / Rahmân  54:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
Rahman Suresi = Rahman/Merhametli Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan Allah’in Rahman isminden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مُتَّكِئِينَ (MTKÙYN) = muttekiīne : yaslanırlar
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
3. فُرُشٍ (FRŞ) = furuşin : yataklar
4. بَطَائِنُهَا (BŦEÙNHE) = beTāinuhā : astarları
5. مِنْ (MN) = min : -tan
6. إِسْتَبْرَقٍ (ÎSTBRG) = istebraḳin : kalın atlas-
7. وَجَنَى (WCN) = ve cenā : ve toplanması (meyvelerin)
8. الْجَنَّتَيْنِ (ELCNTYN) = l-cenneteyni : iki cennetin
9. دَانٍ (D̃EN) = dānin : yakındır (kolaydır)
yaslanırlar | üzerine | yataklar | astarları | -tan | kalın atlas- | ve toplanması (meyvelerin) | iki cennetin | yakındır (kolaydır) |

[WKE] [] [FRŞ] [BŦN] [] [] [CNY] [CNN] [D̃NW]
MTKÙYN AL FRŞ BŦEÙNHE MN ÎSTBRG WCN ELCNTYN D̃EN

muttekiīne ǎlā furuşin beTāinuhā min istebraḳin ve cenā l-cenneteyni dānin
متكئين على فرش بطائنها من إستبرق وجنى الجنتين دان

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
متكئين و ك ا | WKE MTKÙYN muttekiīne yaslanırlar Reclining
على | AL ǎlā üzerine on
فرش ف ر ش | FRŞ FRŞ furuşin yataklar couches,
بطائنها ب ط ن | BŦN BŦEÙNHE beTāinuhā astarları (whose) inner linings
من | MN min -tan (are) of
إستبرق | ÎSTBRG istebraḳin kalın atlas- brocade,
وجنى ج ن ي | CNY WCN ve cenā ve toplanması (meyvelerin) and (the) fruit
الجنتين ج ن ن | CNN ELCNTYN l-cenneteyni iki cennetin (of) both the gardens
دان د ن و | D̃NW D̃EN dānin yakındır (kolaydır) (is) near.

55:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yaslanırlar | üzerine | yataklar | astarları | -tan | kalın atlas- | ve toplanması (meyvelerin) | iki cennetin | yakındır (kolaydır) |

[WKE] [] [FRŞ] [BŦN] [] [] [CNY] [CNN] [D̃NW]
MTKÙYN AL FRŞ BŦEÙNHE MN ÎSTBRG WCN ELCNTYN D̃EN

muttekiīne ǎlā furuşin beTāinuhā min istebraḳin ve cenā l-cenneteyni dānin
متكئين على فرش بطائنها من إستبرق وجنى الجنتين دان

[و ك ا] [] [ف ر ش] [ب ط ن] [] [] [ج ن ي] [ج ن ن] [د ن و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
متكئين و ك ا | WKE MTKÙYN muttekiīne yaslanırlar Reclining
Mim,Te,Kef,,Ye,Nun,
40,400,20,,10,50,
N – accusative masculine plural (form VIII) active participle
اسم منصوب
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
فرش ف ر ش | FRŞ FRŞ furuşin yataklar couches,
Fe,Re,Şın,
80,200,300,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
بطائنها ب ط ن | BŦN BŦEÙNHE beTāinuhā astarları (whose) inner linings
Be,Tı,Elif,,Nun,He,Elif,
2,9,1,,50,5,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -tan (are) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
إستبرق | ÎSTBRG istebraḳin kalın atlas- brocade,
,Sin,Te,Be,Re,Gaf,
,60,400,2,200,100,
N – genitive indefinite noun
اسم مجرور
وجنى ج ن ي | CNY WCN ve cenā ve toplanması (meyvelerin) and (the) fruit
Vav,Cim,Nun,,
6,3,50,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
الجنتين ج ن ن | CNN ELCNTYN l-cenneteyni iki cennetin (of) both the gardens
Elif,Lam,Cim,Nun,Te,Ye,Nun,
1,30,3,50,400,10,50,
N – accusative feminine dual noun
اسم منصوب
دان د ن و | D̃NW D̃EN dānin yakındır (kolaydır) (is) near.
Dal,Elif,Nun,
4,1,50,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مُتَّكِئِينَ: yaslanırlar | عَلَىٰ: üzerine | فُرُشٍ: yataklar | بَطَائِنُهَا: astarları | مِنْ: -tan | إِسْتَبْرَقٍ: kalın atlas- | وَجَنَى: ve toplanması (meyvelerin) | الْجَنَّتَيْنِ: iki cennetin | دَانٍ: yakındır (kolaydır) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |متكئين MTKÙYN yaslanırlar | على AL üzerine | فرش FRŞ yataklar | بطائنها BŦEÙNHE astarları | من MN -tan | إستبرق ÎSTBRG kalın atlas- | وجنى WCN ve toplanması (meyvelerin) | الجنتين ELCNTYN iki cennetin | دان D̃EN yakındır (kolaydır) |
Kırık Meal (Okunuş) : |muttekiīne: yaslanırlar | ǎlā: üzerine | furuşin: yataklar | beTāinuhā: astarları | min: -tan | istebraḳin: kalın atlas- | ve cenā: ve toplanması (meyvelerin) | l-cenneteyni: iki cennetin | dānin: yakındır (kolaydır) |
Kırık Meal (Transcript) : |MTKÙYN: yaslanırlar | AL: üzerine | FRŞ: yataklar | BŦEÙNHE: astarları | MN: -tan | ÎSTBRG: kalın atlas- | WCN: ve toplanması (meyvelerin) | ELCNTYN: iki cennetin | D̃EN: yakındır (kolaydır) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine döşemelere yaslanacaklar ki astarları kalın ipekten, her iki cennetin, devşirilip toplanacak meyveleri de ellerinin altında, pek yakın.
Adem Uğur : Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır.
Ahmed Hulusi : Astarları atlastan döşeklere yaslanırlar. . . İki cennetin meyvelerinin toplanması çok kolaylıkladır!
Ahmet Tekin : Cennet konaklarındakiler, astarları atlastan döşeklere yaslanırlar. İki Cennet’in de meyvalarının toplanması yakındır.
Ahmet Varol : (Orada) astarları kalın atlastan yataklara yaslanırlar. Her iki cennetten devşirilen meyveler de (oradakilere) yakındır.
Ali Bulaç : Astarları, ağır işlenmiş atlastan yataklar üzerinde yaslanırlar. İki cennetin de meyve devşirmesi (oradakilere) yakın (kolay)dır.
Ali Fikri Yavuz : (Rableri huzurunda hesap vermekten korkanlar), astarları kalın ipekten olan yaygılar üzerinde yaslanıp oturarak nimetlenirler. Her iki cennetin meyvalarının toplanışı da yakından... (Zahmetsizce alınabilecek şekilde pek yakın).
Bekir Sadak : Orada, ortuleri parlak atlastan yataklara yaslanirlar; iki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar.
Celal Yıldırım : Onlar (o Cennetlere lâyık görülen bahtiyarlar), astarlan kalınca atlastan olan döşekler üzerine yaslanırlar. Her iki Cennet'teki meyveler ise kolayca devşirilecek şekilde yakındır..
Diyanet İşleri : Onlar astarları kalın ipekten olan döşeklere yaslanırlar. Bu iki cennetin meyveleri (zahmetsizce alınacak kadar) yakındır.
Diyanet İşleri (eski) : Orada, örtüleri parlak atlastan yataklara yaslanırlar; iki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar.
Diyanet Vakfi : Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır.
Edip Yüksel : Astarları atlastan yataklara yaslanırlar, her iki cennetin meyveleri pek yakındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Astarları atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Astarları atlastan mefruşata yaslanırlar. Her iki cennetin derimi (devşirmesi) de yakındandır;
Elmalılı Hamdi Yazır : Dayanmışlar öyle mefruşata kim astarları istebraktan. Her iki Cennetin derimi de yakından.
Fizilal-il Kuran : Bu konutlarda ağırlananlar astarları yaldızlı atlastan minderlere yaslanırlar. Her iki konutun bahçelerindeki ağaçların meyvaları yere yakındır, kolayca devşirilebilirler.
Gültekin Onan : Astarları, ağır işlenmiş atlastan yataklar üzerinde yaslanırlar. İki cennetin de meyve devşirmesi (oradakilere) yakın (kolay)dır.
Hakkı Yılmaz : Astarları kalın ipekten/atlastan yataklara yaslanmış kimseler olarak, iki cennetin de devşirmesi yakındır.
Hasan Basri Çantay : Hepsi de, astarları atlasdan olan döşemelere yaslanarak (nimetlenirler). Her iki cennetden devşirilen meyve (ler, ehl-i cennete) yakındır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar o gün), astarları kalın atlastan döşekler üzerinde yaslanan kimselerdir. İki Cennetin de olgunlaşmış meyveleri (kendilerine) yakındır (toplaması kolaydır)!
İbni Kesir : Hepsi de örtüleri atlastan döşemelere yaslanırlar. İki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar.
İskender Evrenosoğlu : Astarları kalın ipek atlas olan döşekler üzerine yaslanmışlardır. Ve iki cennetin de devşirilen meyveleri (cennet ehline) yakındır.
Muhammed Esed : (İşte böyle bir cennette, kutsananlar) atlastan dokunmuş halılara uzanarak (hayat sürecekler); ve bu iki bahçenin meyvesi kolayca erişebilecekleri yerde bulunacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlar) Astarları kalın ipek kumaştan olan döşekler üzerine dayanmış bir halde olacaklardır ve o iki cennetin meyvelerinin toplanışı da yakındır.
Ömer Öngüt : Orada örtüleri kalın, parlak atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin meyvelerini kolayca toplarlar.
Şaban Piriş : Orada atlastan döşemelere yaslanacaklar. İki cennetin meyveleri de çok yakındır.
Suat Yıldırım : O cennetlikler, astarları kalın atlasdan döşeklere yaslanırlar. Her iki cennetin devşirilecek meyveleri, hemen ellerinin altında olacaktır.
Süleyman Ateş : (Orada) Astarları kalın atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır.
Tefhim-ul Kuran : Astarları, ağır işlenmiş atlastan olan yataklar üzerinde yaslanıp dayanırlar. İki Cennetin de meyve devşirmesi (oradakilere) yakın (kolay)dır.
Ümit Şimşek : Onlar o Cennetlerde astarları atlastan döşeklere kurulmuşlardır. İki Cennetin meyveleri de yanı başlarındadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Astarları atlastan döşeklere yaslanırlar. İki cennetin meyveleri elle alınacak kadar yakındır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}