» 86 / Târik  16:

Kuran Sırası: 86
İniş Sırası: 36
Tarik Suresi = Vuran/Vuruslu Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tarik kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَكِيدُ (WÊKYD̃) = veekīdu : ben de kuruyorum
2. كَيْدًا (KYD̃E) = keyden : bir tuzak
ben de kuruyorum | bir tuzak |

[KYD̃] [KYD̃]
WÊKYD̃ KYD̃E

veekīdu keyden
وأكيد كيدا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأكيد ك ي د | KYD̃ WÊKYD̃ veekīdu ben de kuruyorum But I am planning
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃E keyden bir tuzak a plan.

86:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ben de kuruyorum | bir tuzak |

[KYD̃] [KYD̃]
WÊKYD̃ KYD̃E

veekīdu keyden
وأكيد كيدا

[ك ي د] [ك ي د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأكيد ك ي د | KYD̃ WÊKYD̃ veekīdu ben de kuruyorum But I am planning
Vav,,Kef,Ye,Dal,
6,,20,10,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃E keyden bir tuzak a plan.
Kef,Ye,Dal,Elif,
20,10,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَكِيدُ: ben de kuruyorum | كَيْدًا: bir tuzak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأكيد WÊKYD̃ ben de kuruyorum | كيدا KYD̃E bir tuzak |
Kırık Meal (Okunuş) : |veekīdu: ben de kuruyorum | keyden: bir tuzak |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊKYD̃: ben de kuruyorum | KYD̃E: bir tuzak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum.
Adem Uğur : Ben de bir tuzak kurarım.
Ahmed Hulusi : Ben de hilelerine hileyle cevap veriyorum!
Ahmet Tekin : Ben de onların, planlarını başlarına geçirecek karşı planlar yapıyorum.
Ahmet Varol : Ben de bir tuzak kuruyorum.
Ali Bulaç : Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.
Ali Fikri Yavuz : Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum.
Bekir Sadak : Ben de bir duzen kurmaktayim.
Celal Yıldırım : Ben de bir tuzak kuruyorum.
Diyanet İşleri : Ben de bir tuzak kurarım.
Diyanet İşleri (eski) : Ben de bir düzen kurmaktayım.
Diyanet Vakfi : (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel : Ben de bir plan kuruyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben de hilelerine karşılık veririm.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben de hilelerine kaşı hile kurarım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben de kurarım hiylelerine hiyle
Fizilal-il Kuran : Ben de bir tuzak kuruyorum.
Gültekin Onan : Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.
Hakkı Yılmaz : Ben de onları cezalandırırım.
Hasan Basri Çantay : Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.
Hayrat Neşriyat : (15-16) Gerçekten onlar, (Kur’ân’ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!
İbni Kesir : Ben de bir düzen kurmaktayım.
İskender Evrenosoğlu : Ve Ben de hile yaparak tuzak kurarım.
Muhammed Esed : ama Ben onların bütün planlarını boşa çıkaracağım.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ben de bir hile ile hilede bulunurum.
Ömer Öngüt : Ben de bir tuzak kurmaktayım, (hilelerine karşılık vereceğim).
Şaban Piriş : Ben de bir tuzak kuruyorum.
Suat Yıldırım : Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).
Süleyman Ateş : Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.
Tefhim-ul Kuran : Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.
Ümit Şimşek : Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kuruyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben de tuzak kuruyorum.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}