Kırık Meal (Arapça) : |النَّجْمُ : yıldızdır | الثَّاقِبُ : parlayan | Kırık Meal (Harekesiz) : |النجم ELNCM yıldızdır | الثاقب ELS̃EGB parlayan | Kırık Meal (Okunuş) : |En-necmu : yıldızdır | ṧ-ṧāḳibu : parlayan | Kırık Meal (Transcript) : |ELNCM : yıldızdır | ELS̃EGB : parlayan | Abdulbaki Gölpınarlı : Parıl parıl parlıyan yıldız. Adem Uğur : (O, karanlığı) delen yıldızdır. Ahmed Hulusi : Delip geçen yıldızdır (PULSAR)! Ahmet Tekin : İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed’dir. Ahmet Varol : (Karanlığı) delen yıldızdır. Ali Bulaç : (Karanlığı) Delen yıldızdır. Ali Fikri Yavuz : O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır). Bekir Sadak : O, isigiyla karanligi delen yildizdir. Celal Yıldırım : O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır. Diyanet İşleri : O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır. Diyanet İşleri (eski) : O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır. Diyanet Vakfi : (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. Edip Yüksel : Parlak yıldızdır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, karanlığı delen yıldızdır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O karanlığı delen (parlak) yıldızdır. Elmalılı Hamdi Yazır : O necm-i sâkıb Fizilal-il Kuran : O karanlığı delen yıldızdır. Gültekin Onan : (Karanlığı) Delen yıldızdır. Hakkı Yılmaz : (1-4) "Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır. " Hasan Basri Çantay : (O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır. Hayrat Neşriyat : O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır. İbni Kesir : O, delen yıldızdır. İskender Evrenosoğlu : (O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır. Muhammed Esed : O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen: Ömer Nasuhi Bilmen : O (zulmeti) delen yıldızdır. Ömer Öngüt : O, karanlığı delen bir yıldızdır. Şaban Piriş : Pırıl pırıl bir yıldızdır. Suat Yıldırım : O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır. Süleyman Ateş : Parlayan yıldızdır. Tefhim-ul Kuran : (Karanlığı) Delen yıldızdır. Ümit Şimşek : O karanlıkları delip geçen yıldızdır. Yaşar Nuri Öztürk : Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.