» 86 / Târik  3:

Kuran Sırası: 86
İniş Sırası: 36
Tarik Suresi = Vuran/Vuruslu Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tarik kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. النَّجْمُ (ELNCM) = En-necmu : yıldızdır
2. الثَّاقِبُ (ELS̃EGB) = ṧ-ṧāḳibu : parlayan
yıldızdır | parlayan |

[NCM] [S̃GB]
ELNCM ELS̃EGB

En-necmu ṧ-ṧāḳibu
النجم الثاقب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
النجم ن ج م | NCM ELNCM En-necmu yıldızdır (It is) the star,
الثاقب ث ق ب | S̃GB ELS̃EGB ṧ-ṧāḳibu parlayan the piercing!

86:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yıldızdır | parlayan |

[NCM] [S̃GB]
ELNCM ELS̃EGB

En-necmu ṧ-ṧāḳibu
النجم الثاقب

[ن ج م] [ث ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
النجم ن ج م | NCM ELNCM En-necmu yıldızdır (It is) the star,
Elif,Lam,Nun,Cim,Mim,
1,30,50,3,40,
"N – nominative masculine noun → Star"
اسم مرفوع
الثاقب ث ق ب | S̃GB ELS̃EGB ṧ-ṧāḳibu parlayan the piercing!
Elif,Lam,Se,Elif,Gaf,Be,
1,30,500,1,100,2,
ADJ – nominative masculine active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |النَّجْمُ: yıldızdır | الثَّاقِبُ: parlayan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |النجم ELNCM yıldızdır | الثاقب ELS̃EGB parlayan |
Kırık Meal (Okunuş) : |En-necmu: yıldızdır | ṧ-ṧāḳibu: parlayan |
Kırık Meal (Transcript) : |ELNCM: yıldızdır | ELS̃EGB: parlayan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Parıl parıl parlıyan yıldız.
Adem Uğur : (O, karanlığı) delen yıldızdır.
Ahmed Hulusi : Delip geçen yıldızdır (PULSAR)!
Ahmet Tekin : İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed’dir.
Ahmet Varol : (Karanlığı) delen yıldızdır.
Ali Bulaç : (Karanlığı) Delen yıldızdır.
Ali Fikri Yavuz : O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).
Bekir Sadak : O, isigiyla karanligi delen yildizdir.
Celal Yıldırım : O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.
Diyanet İşleri : O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Diyanet İşleri (eski) : O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Diyanet Vakfi : (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel : Parlak yıldızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, karanlığı delen yıldızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O karanlığı delen (parlak) yıldızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O necm-i sâkıb
Fizilal-il Kuran : O karanlığı delen yıldızdır.
Gültekin Onan : (Karanlığı) Delen yıldızdır.
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır. "
Hasan Basri Çantay : (O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.
Hayrat Neşriyat : O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.
İbni Kesir : O, delen yıldızdır.
İskender Evrenosoğlu : (O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır.
Muhammed Esed : O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:
Ömer Nasuhi Bilmen : O (zulmeti) delen yıldızdır.
Ömer Öngüt : O, karanlığı delen bir yıldızdır.
Şaban Piriş : Pırıl pırıl bir yıldızdır.
Suat Yıldırım : O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.
Süleyman Ateş : Parlayan yıldızdır.
Tefhim-ul Kuran : (Karanlığı) Delen yıldızdır.
Ümit Şimşek : O karanlıkları delip geçen yıldızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}