» 86 / Târik  4:

Kuran Sırası: 86
İniş Sırası: 36
Tarik Suresi = Vuran/Vuruslu Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tarik kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : yoktur ki
2. كُلُّ (KL) = kullu : hiçbir
3. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : can
4. لَمَّا (LME) = lemmā : olmasın
5. عَلَيْهَا (ALYHE) = ǎleyhā : başında
6. حَافِظٌ (ḪEFƵ) = HāfiZun : bir koruyucu
yoktur ki | hiçbir | can | olmasın | başında | bir koruyucu |

[] [KLL] [NFS] [] [] [ḪFƵ]
ÎN KL NFS LME ALYHE ḪEFƵ

in kullu nefsin lemmā ǎleyhā HāfiZun
إن كل نفس لما عليها حافظ

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in yoktur ki Not
كل ك ل ل | KLL KL kullu hiçbir (is) every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin can soul
لما | LME lemmā olmasın but
عليها | ALYHE ǎleyhā başında over it
حافظ ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵ HāfiZun bir koruyucu (is) a protector.

86:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktur ki | hiçbir | can | olmasın | başında | bir koruyucu |

[] [KLL] [NFS] [] [] [ḪFƵ]
ÎN KL NFS LME ALYHE ḪEFƵ

in kullu nefsin lemmā ǎleyhā HāfiZun
إن كل نفس لما عليها حافظ

[] [ك ل ل] [ن ف س] [] [] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in yoktur ki Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
كل ك ل ل | KLL KL kullu hiçbir (is) every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin can soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
لما | LME lemmā olmasın but
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
عليها | ALYHE ǎleyhā başında over it
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
حافظ ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵ HāfiZun bir koruyucu (is) a protector.
Ha,Elif,Fe,Zı,
8,1,80,900,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: yoktur ki | كُلُّ: hiçbir | نَفْسٍ: can | لَمَّا: olmasın | عَلَيْهَا: başında | حَافِظٌ: bir koruyucu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN yoktur ki | كل KL hiçbir | نفس NFS can | لما LME olmasın | عليها ALYHE başında | حافظ ḪEFƵ bir koruyucu |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: yoktur ki | kullu: hiçbir | nefsin: can | lemmā: olmasın | ǎleyhā: başında | HāfiZun: bir koruyucu |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: yoktur ki | KL: hiçbir | NFS: can | LME: olmasın | ALYHE: başında | ḪEFƵ: bir koruyucu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
Adem Uğur : Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Ahmed Hulusi : Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafîz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
Ahmet Tekin : Kesinlikle herkesin başında bir koruma, bir denetleyici vardır.
Ahmet Varol : Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.
Ali Bulaç : Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Ali Fikri Yavuz : (İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
Bekir Sadak : Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur.
Celal Yıldırım : Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.
Diyanet İşleri : Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.
Diyanet İşleri (eski) : Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
Diyanet Vakfi : (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel : Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
Fizilal-il Kuran : Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
Gültekin Onan : Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır. "
Hasan Basri Çantay : Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
Hayrat Neşriyat : Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!
İbni Kesir : Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
İskender Evrenosoğlu : Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır.
Muhammed Esed : (zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
Ömer Öngüt : Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir koruyucu, bir gözetleyici bulunmasın.
Şaban Piriş : Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Suat Yıldırım : Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.
Süleyman Ateş : Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Tefhim-ul Kuran : Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Ümit Şimşek : Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}