CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عذت
ع و ذ | AWZ̃
AZ̃T
ǔƶtu
sığındım
[I] seek refuge
Ayn,Zel,Te, 70,700,400,
V – 1st person singular perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بربي
ر ب ب | RBB
BRBY
birabbī
benim Rabbim
with my Lord
Be,Re,Be,Ye, 2,200,2,10,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وربكم
ر ب ب | RBB
WRBKM
ve rabbikum
ve sizin Rabbiniz olana
and your Lord
Vav,Re,Be,Kef,Mim, 6,200,2,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun الواو عاطفة اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن
|
ÊN
en
lest
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
ترجمون
ر ج م | RCM
TRCMWN
tercumūni
beni taşla(yıp öldür)menizden
you stone me.
Te,Re,Cim,Mim,Vav,Nun, 400,200,3,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنِّي: ve elbette ben | عُذْتُ: sığındım | بِرَبِّي: benim Rabbim | وَرَبِّكُمْ: ve sizin Rabbiniz olana | أَنْ: | تَرْجُمُونِ: beni taşla(yıp öldür)menizden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإني WÎNYve elbette ben | عذت AZ̃Tsığındım | بربي BRBYbenim Rabbim | وربكم WRBKMve sizin Rabbiniz olana | أن ÊN | ترجمون TRCMWNbeni taşla(yıp öldür)menizden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve innī: ve elbette ben | ǔƶtu: sığındım | birabbī: benim Rabbim | ve rabbikum: ve sizin Rabbiniz olana | en: | tercumūni: beni taşla(yıp öldür)menizden |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎNY: ve elbette ben | AZ̃T: sığındım | BRBY: benim Rabbim | WRBKM: ve sizin Rabbiniz olana | ÊN: | TRCMWN: beni taşla(yıp öldür)menizden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.
Adem Uğur : Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Ahmed Hulusi : "Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esmâ kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım. "
Ahmet Tekin : 'Ben, beni taşlayarak öldürmenizden Rabbime ve Rabbinize sığındım.'
Ahmet Varol : 'Şüphesiz ben sizin beni taşlamanızdan, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz (olan Allah)'a sığındım.
Ali Bulaç : "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
Ali Fikri Yavuz : Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım.
Bekir Sadak : «eni taslamanizdan oturu, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sigindim.»
Celal Yıldırım : Hem beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbınız (olan Allah)'a sığındım.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.'
Diyanet Vakfi : Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Edip Yüksel : 'Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve haberiniz olsun ki ben, sizin beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığınmışımdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır
Fizilal-il Kuran : Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Gültekin Onan : "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım."
Hakkı Yılmaz : (17-21) Ve andolsun ki Biz onlardan önce Firavun toplumunu imtihan ettik. Ve onlara çok saygın bir elçi gelmişti: “Allah'ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ben sizin için gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir güç getiriyorum. Ve Şüphesiz ben, beni taşlayarak öldürmenizden benim Rabbime, sizin Rabbinize sığındım. Ve eğer siz bana inanmazsanız hemen yanımdan uzaklaşın.”
Hasan Basri Çantay : «Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım».
Hayrat Neşriyat : Ve (şöyle dedi:) 'Şübhesiz ki ben, beni taşla(yarak öldür)menizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah’)a sığınmışımdır.'
İbni Kesir : Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım.
Muhammed Esed : ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve şüphe yok ki ben, beni taşlamanızdan Rabbime ve Rabbinize iltica etmişimdir.»
Ömer Öngüt : "Ben, beni taşa tutmanızdan benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım. "
Şaban Piriş : Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb’iniz olan Rabb’ime sığındım.
Suat Yıldırım : (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman Ateş : "Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allâh)'a sığındım."
Tefhim-ul Kuran : «Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.»
Ümit Şimşek : 'Beni taşlamanıza karşı da Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]