N – nominative masculine plural (form VIII) active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | نَبْطِشُ: vururuz | الْبَطْشَةَ: vuruşla | الْكُبْرَىٰ: büyük | إِنَّا: zira biz | مُنْتَقِمُونَ: öc alıcıyız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWMo gün | نبطش NBŦŞvururuz | البطشة ELBŦŞTvuruşla | الكبرى ELKBRbüyük | إنا ÎNEzira biz | منتقمون MNTGMWNöc alıcıyız |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | nebTişu: vururuz | l-beTşete: vuruşla | l-kubrā: büyük | innā: zira biz | munteḳimūne: öc alıcıyız |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: o gün | NBŦŞ: vururuz | ELBŦŞT: vuruşla | ELKBR: büyük | ÎNE: zira biz | MNTGMWN: öc alıcıyız |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz.
Adem Uğur : Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Ahmed Hulusi : O süreçte (semânın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız. . . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!
Ahmet Tekin : Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.
Ahmet Varol : Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.
Ali Bulaç : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Ali Fikri Yavuz : (Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
Fizilal-il Kuran : O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
Gültekin Onan : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Hakkı Yılmaz : En büyük bir yakalayışla yakalayacağımız gün, şüphesiz Biz, suçluyu yakalayıp ceza vererek adaleti sağlayanlarız.
Hasan Basri Çantay : Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
Hayrat Neşriyat : (Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.
İbni Kesir : (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
İskender Evrenosoğlu : Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.
Muhammed Esed : (bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
Ömer Öngüt : Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız.
Şaban Piriş : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Suat Yıldırım : Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.
Süleyman Ateş : O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!
Tefhim-ul Kuran : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Ümit Şimşek : O büyük çarpışla onları yakaladığımız gün intikam almış oluruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]