» 44 / Duhân  41:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YWM) = yevme : o gün
2. لَا (LE) = lā :
3. يُغْنِي (YĞNY) = yuğnī : savamaz
4. مَوْلًى (MWL) = mevlen : dost
5. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
6. مَوْلًى (MWL) = mevlen : dostu-
7. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : bir şey
8. وَلَا (WLE) = ve lā : ve olmaz
9. هُمْ (HM) = hum : onlar
10. يُنْصَرُونَ (YNṦRWN) = yunSarūne : yardım edilenlerden
o gün | | savamaz | dost | -ndan | dostu- | bir şey | ve olmaz | onlar | yardım edilenlerden |

[YWM] [] [ĞNY] [WLY] [] [WLY] [ŞYE] [] [] [NṦR]
YWM LE YĞNY MWL AN MWL ŞYÙE WLE HM YNṦRWN

yevme yuğnī mevlen ǎn mevlen şey'en ve lā hum yunSarūne
يوم لا يغني مولى عن مولى شيئا ولا هم ينصرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
لا | LE not
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī savamaz will avail
مولى و ل ي | WLY MWL mevlen dost a relation
عن | AN ǎn -ndan for
مولى و ل ي | WLY MWL mevlen dostu- a relation
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şey anything
ولا | WLE ve lā ve olmaz and not
هم | HM hum onlar they
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRWN yunSarūne yardım edilenlerden will be helped.

44:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | | savamaz | dost | -ndan | dostu- | bir şey | ve olmaz | onlar | yardım edilenlerden |

[YWM] [] [ĞNY] [WLY] [] [WLY] [ŞYE] [] [] [NṦR]
YWM LE YĞNY MWL AN MWL ŞYÙE WLE HM YNṦRWN

yevme yuğnī mevlen ǎn mevlen şey'en ve lā hum yunSarūne
يوم لا يغني مولى عن مولى شيئا ولا هم ينصرون

[ي و م] [] [غ ن ي] [و ل ي] [] [و ل ي] [ش ي ا] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī savamaz will avail
Ye,Ğayn,Nun,Ye,
10,1000,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
مولى و ل ي | WLY MWL mevlen dost a relation
Mim,Vav,Lam,,
40,6,30,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عن | AN ǎn -ndan for
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
مولى و ل ي | WLY MWL mevlen dostu- a relation
Mim,Vav,Lam,,
40,6,30,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şey anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā ve olmaz and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRWN yunSarūne yardım edilenlerden will be helped.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
10,50,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | لَا: | يُغْنِي: savamaz | مَوْلًى: dost | عَنْ: -ndan | مَوْلًى: dostu- | شَيْئًا: bir şey | وَلَا: ve olmaz | هُمْ: onlar | يُنْصَرُونَ: yardım edilenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | لا LE | يغني YĞNY savamaz | مولى MWL dost | عن AN -ndan | مولى MWL dostu- | شيئا ŞYÙE bir şey | ولا WLE ve olmaz | هم HM onlar | ينصرون YNṦRWN yardım edilenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | : | yuğnī: savamaz | mevlen: dost | ǎn: -ndan | mevlen: dostu- | şey'en: bir şey | ve lā: ve olmaz | hum: onlar | yunSarūne: yardım edilenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: o gün | LE: | YĞNY: savamaz | MWL: dost | AN: -ndan | MWL: dostu- | ŞYÙE: bir şey | WLE: ve olmaz | HM: onlar | YNṦRWN: yardım edilenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler.
Adem Uğur : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
Ahmed Hulusi : Dostun dostundan bir şey uzaklaştıramadığı süreçtir o! Onlara yardım da olunmaz. . .
Ahmet Tekin : O gün, liderlerin, zenginlerin, liderler, zenginler, bağlıları ve tebaaları adına; kölelerin, köleler ve efendileri, efendilerin köleleri adına; köle azad edenlerin hürriyetlerine kavuşturdukları kimseler, hürriyetlerine kavuşturulanların azad edenler adına; izzet ikramda bulunan kimselerin, ikramda bulundukları, ikramda bulunanların ikram edenler adına; arkadaşın arkadaşı, sevenlerin birbirleri adına;dostların dostları, komşunun komşusu, ortağın ortağı, misafirin misafir adına; oğulların birbirleri adına, amcanın, amca oğullarının, amca ve amca oğulları adına; yeğenlerin, hısımların, yeğenler ve hısımlar adına akrabaların birbirleri adına; velinin velâyeti altındakiler adına, Allah’tan gelecek hiçbir şeyi bertaraf edemeyecekleri , onlara hiçbir şekilde yardımın da yapılamayacağı bir gündür.
Ahmet Varol : O gün dost dosttan bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç : O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Ali Fikri Yavuz : O gün dost, dostdan hiç bir şeyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz.
Bekir Sadak : O gun, dostun dosta hicbir faydasi olmaz, yardim da gormezler.
Celal Yıldırım : O gün, dost dosttan herhangi bir şeyi savıp yararlı olamaz ve yardım da göremezler.
Diyanet İşleri : O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Diyanet Vakfi : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
Edip Yüksel : O gün dost, dostunu hiç bir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün yarın yara, dostun dosta hiçbir faydası olmaz ve bir taraftan yardım da görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki yar yardan bir şey def'edemez ve bir taraftan yardım da olunmazlar
Fizilal-il Kuran : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Gültekin Onan : O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Hakkı Yılmaz : (41,42) O gün Allah'ın merhamet ettiği kimseler hariç, hiçbir yakının yakına hiçbir şekilde yararı olmaz. Onlar yardım da olunmazlar. Şüphesiz ki Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : O gün yâr bile yârine, hiçbir şeyle, fâide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.
Hayrat Neşriyat : O gün, bir dostun bir dosta hiçbir faydası olmaz ve onlar yardım olunmazlar.
İbni Kesir : O gün; dostun dosta hiç bir yardımı olmaz, yardım da görmezler.
İskender Evrenosoğlu : O gün, dosttan dosta (hiç)bir şey fayda vermez. Ve onlara yardım olunmaz.
Muhammed Esed : ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün bir dost, bir dosttan hiçbir şeyi bertaraf edemez ve onlar yardım da olunmazlar.
Ömer Öngüt : O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Şaban Piriş : O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.
Suat Yıldırım : (41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah’ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Tefhim-ul Kuran : O gün, bir dost, dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Ümit Şimşek : O gün dostun dosta bir faydası olmaz; kimseden de yardım görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}