» 44 / Duhân  3:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
2. أَنْزَلْنَاهُ (ÊNZLNEH) = enzelnāhu : onu indirdik
3. فِي (FY) = fī :
4. لَيْلَةٍ (LYLT) = leyletin : bir gecede
5. مُبَارَكَةٍ (MBERKT) = mubāraketin : mübarek
6. إِنَّا (ÎNE) = innā : çünkü biz
7. كُنَّا (KNE) = kunnā : biz
8. مُنْذِرِينَ (MNZ̃RYN) = munƶirīne : uyarıcıyız
elbette biz | onu indirdik | | bir gecede | mübarek | çünkü biz | biz | uyarıcıyız |

[] [NZL] [] [LYL] [BRK] [] [KWN] [NZ̃R]
ÎNE ÊNZLNEH FY LYLT MBERKT ÎNE KNE MNZ̃RYN

innā enzelnāhu leyletin mubāraketin innā kunnā munƶirīne
إنا أنزلناه في ليلة مباركة إنا كنا منذرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
أنزلناه ن ز ل | NZL ÊNZLNEH enzelnāhu onu indirdik revealed it
في | FY in
ليلة ل ي ل | LYL LYLT leyletin bir gecede a Night
مباركة ب ر ك | BRK MBERKT mubāraketin mübarek Blessed.
إنا | ÎNE innā çünkü biz Indeed, We
كنا ك و ن | KWN KNE kunnā biz [We] are
منذرين ن ذ ر | NZ̃R MNZ̃RYN munƶirīne uyarıcıyız (ever) warning.

44:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette biz | onu indirdik | | bir gecede | mübarek | çünkü biz | biz | uyarıcıyız |

[] [NZL] [] [LYL] [BRK] [] [KWN] [NZ̃R]
ÎNE ÊNZLNEH FY LYLT MBERKT ÎNE KNE MNZ̃RYN

innā enzelnāhu leyletin mubāraketin innā kunnā munƶirīne
إنا أنزلناه في ليلة مباركة إنا كنا منذرين

[] [ن ز ل] [] [ل ي ل] [ب ر ك] [] [ك و ن] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنزلناه ن ز ل | NZL ÊNZLNEH enzelnāhu onu indirdik revealed it
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He,
,50,7,30,50,1,5,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ليلة ل ي ل | LYL LYLT leyletin bir gecede a Night
Lam,Ye,Lam,Te merbuta,
30,10,30,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
مباركة ب ر ك | BRK MBERKT mubāraketin mübarek Blessed.
Mim,Be,Elif,Re,Kef,Te merbuta,
40,2,1,200,20,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
إنا | ÎNE innā çünkü biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا ك و ن | KWN KNE kunnā biz [We] are
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
منذرين ن ذ ر | NZ̃R MNZ̃RYN munƶirīne uyarıcıyız (ever) warning.
Mim,Nun,Zel,Re,Ye,Nun,
40,50,700,200,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | أَنْزَلْنَاهُ: onu indirdik | فِي: | لَيْلَةٍ: bir gecede | مُبَارَكَةٍ: mübarek | إِنَّا: çünkü biz | كُنَّا: biz | مُنْذِرِينَ: uyarıcıyız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNE elbette biz | أنزلناه ÊNZLNEH onu indirdik | في FY | ليلة LYLT bir gecede | مباركة MBERKT mübarek | إنا ÎNE çünkü biz | كنا KNE biz | منذرين MNZ̃RYN uyarıcıyız |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: elbette biz | enzelnāhu: onu indirdik | : | leyletin: bir gecede | mubāraketin: mübarek | innā: çünkü biz | kunnā: biz | munƶirīne: uyarıcıyız |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: elbette biz | ÊNZLNEH: onu indirdik | FY: | LYLT: bir gecede | MBERKT: mübarek | ÎNE: çünkü biz | KNE: biz | MNZ̃RYN: uyarıcıyız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.
Adem Uğur : Biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Ahmed Hulusi : Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz!
Ahmet Tekin : Biz onu, Kur’ân’ı kutsal, hayırlı, bereketli bir gecede indirdik. Biz, Kur’ân ile insanları, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarıyoruz.
Ahmet Varol : Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.
Ali Bulaç : Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız.
Bekir Sadak : (2-3) Apacik olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.
Celal Yıldırım : Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız.
Diyanet İşleri : (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
Diyanet Vakfi : (2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Edip Yüksel : Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (2-3) O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk
Fizilal-il Kuran : Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.
Gültekin Onan : Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
Hakkı Yılmaz : (2-7) Apaçık/açıklayan Kitab'a yemin olsun ki şüphesiz Biz, Kendi katımızdan bir iş olarak, onu, haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler ile dolu/ sağlam, her işin/ oluşun kendisinde ayırt edildiği, her şeyin bol bol verildiği, kazancın bol olduğu bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz uyarıcılarız. Şüphesiz Biz, Rabbinden, göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasındakilerin Rabbinden –eğer kesin inanan kimseler iseniz– bir rahmet olarak elçi gönderenleriz. Şüphesiz O, en iyi duyanın, en iyi bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.
Hayrat Neşriyat : (2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb’a (Kur’ân’a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız.
İbni Kesir : Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.
Muhammed Esed : Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.
Ömer Öngüt : Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.
Şaban Piriş : Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.
Suat Yıldırım : Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.
Süleyman Ateş : Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.
Ümit Şimşek : Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz daima insanları uyarmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}